1.
सर्ग १
sarga 1
2.
सर्ग २
sarga 2
3.
सर्ग ३
sarga 3
4.
सर्ग ४
sarga 4
5.
सर्ग ५
sarga 5
6.
सर्ग ६
sarga 6
7.
सर्ग ७
sarga 7
8.
सर्ग ८
sarga 8
9.
सर्ग ९
sarga 9
10.
सर्ग १०
sarga 10
11.
सर्ग ११
sarga 11
12.
सर्ग १२
sarga 12
13.
सर्ग १३
sarga 13
14.
सर्ग १४
sarga 14
15.
सर्ग १५
sarga 15
16.
सर्ग १६
sarga 16
17.
सर्ग १७
sarga 17
18.
सर्ग १८
sarga 18
19.
सर्ग १९
sarga 19
20.
सर्ग २०
sarga 20
21.
सर्ग २१
sarga 21
•
सर्ग २२
sarga 22
23.
सर्ग २३
sarga 23
24.
सर्ग २४
sarga 24
25.
सर्ग २५
sarga 25
26.
सर्ग २६
sarga 26
27.
सर्ग २७
sarga 27
28.
सर्ग २८
sarga 28
29.
सर्ग २९
sarga 29
30.
सर्ग ३०
sarga 30
31.
सर्ग ३१
sarga 31
32.
सर्ग ३२
sarga 32
33.
सर्ग ३३
sarga 33
34.
सर्ग ३४
sarga 34
35.
सर्ग ३५
sarga 35
36.
सर्ग ३६
sarga 36
37.
सर्ग ३७
sarga 37
38.
सर्ग ३८
sarga 38
39.
सर्ग ३९
sarga 39
40.
सर्ग ४०
sarga 40
41.
सर्ग ४१
sarga 41
42.
सर्ग ४२
sarga 42
43.
सर्ग ४३
sarga 43
44.
सर्ग ४४
sarga 44
45.
सर्ग ४५
sarga 45
46.
सर्ग ४६
sarga 46
47.
सर्ग ४७
sarga 47
48.
सर्ग ४८
sarga 48
49.
सर्ग ४९
sarga 49
50.
सर्ग ५०
sarga 50
51.
सर्ग ५१
sarga 51
52.
सर्ग ५२
sarga 52
53.
सर्ग ५३
sarga 53
54.
सर्ग ५४
sarga 54
55.
सर्ग ५५
sarga 55
56.
सर्ग ५६
sarga 56
57.
सर्ग ५७
sarga 57
58.
सर्ग ५८
sarga 58
59.
सर्ग ५९
sarga 59
60.
सर्ग ६०
sarga 60
61.
सर्ग ६१
sarga 61
62.
सर्ग ६२
sarga 62
63.
सर्ग ६३
sarga 63
64.
सर्ग ६४
sarga 64
65.
सर्ग ६५
sarga 65
66.
सर्ग ६६
sarga 66
67.
सर्ग ६७
sarga 67
Progress:35.8%
इमां च मालामाधत्स्व दिव्यां सुग्रीव काञ्चनीम् | उदारा श्रीस्थिता ह्यास्यां सम्प्रजह्यान्मृते मयि || ४-२२-१६
sanskrit
'O Sugriva put on this divine golden necklace. It has great brilliance. Its present lustre may be gone when I am dead.' [4-22-16]
english translation
imAM ca mAlAmAdhatsva divyAM sugrIva kAJcanIm | udArA zrIsthitA hyAsyAM samprajahyAnmRte mayi || 4-22-16
hk transliteration
इत्येवमुक्तस्सुग्रीवो वालिना भ्रातृसौहृदात् | हर्षं त्यक्त्वा पुनर्दीनो ग्रहग्रस्त इवोडुराट् || ४-२२-१७
sanskrit
Thus spoken to by Vali with brotherly affection, Sugriva gave up joy (of victory) and appeared dull like the Moon eclipsed by planet Rahu. [4-22-17]
english translation
ityevamuktassugrIvo vAlinA bhrAtRsauhRdAt | harSaM tyaktvA punardIno grahagrasta ivoDurAT || 4-22-17
hk transliteration
तद्वालिवचनाच्छान्तः कुर्वन्युक्तमतन्द्रितः | जग्राह सोऽभ्यनुज्ञातो मालां तां चैव काञ्चनीम् || ४-२२-१८
sanskrit
On hearing Vali's words, Sugriva became composed with no illfeeling. Considering it to be proper, he received with his permission the golden necklace. [4-22-18]
english translation
tadvAlivacanAcchAntaH kurvanyuktamatandritaH | jagrAha so'bhyanujJAto mAlAM tAM caiva kAJcanIm || 4-22-18
hk transliteration
तां मालां काञ्चनीम् दत्त्वा दृष्ट्वाचैवात्मजं स्थितम् | संसिद्धः प्रेत्यभावाय स्नेहादङ्गदमब्रवीत् || ४-२२-१९
sanskrit
Having given the golden necklace to Sugriva,Vali, feeling ready to depart, looked at his son Angada who stood by and spoke affectionately : - [4-22-19]
english translation
tAM mAlAM kAJcanIm dattvA dRSTvAcaivAtmajaM sthitam | saMsiddhaH pretyabhAvAya snehAdaGgadamabravIt || 4-22-19
hk transliteration
देशकालौ भजस्वाद्य क्षममाणः प्रियाप्रिये | सुखदुःख सह: काले सुग्रीववशगो भव || ४-२२-२०
sanskrit
- 'Enduring pleasure or pain equally with due regard to time and place favourable to you or otherwise, you should submit to the will of Sugriva. [4-22-20]
english translation
dezakAlau bhajasvAdya kSamamANaH priyApriye | sukhaduHkha saha: kAle sugrIvavazago bhava || 4-22-20
hk transliteration
Ramayana
Progress:35.8%
इमां च मालामाधत्स्व दिव्यां सुग्रीव काञ्चनीम् | उदारा श्रीस्थिता ह्यास्यां सम्प्रजह्यान्मृते मयि || ४-२२-१६
sanskrit
'O Sugriva put on this divine golden necklace. It has great brilliance. Its present lustre may be gone when I am dead.' [4-22-16]
english translation
imAM ca mAlAmAdhatsva divyAM sugrIva kAJcanIm | udArA zrIsthitA hyAsyAM samprajahyAnmRte mayi || 4-22-16
hk transliteration
इत्येवमुक्तस्सुग्रीवो वालिना भ्रातृसौहृदात् | हर्षं त्यक्त्वा पुनर्दीनो ग्रहग्रस्त इवोडुराट् || ४-२२-१७
sanskrit
Thus spoken to by Vali with brotherly affection, Sugriva gave up joy (of victory) and appeared dull like the Moon eclipsed by planet Rahu. [4-22-17]
english translation
ityevamuktassugrIvo vAlinA bhrAtRsauhRdAt | harSaM tyaktvA punardIno grahagrasta ivoDurAT || 4-22-17
hk transliteration
तद्वालिवचनाच्छान्तः कुर्वन्युक्तमतन्द्रितः | जग्राह सोऽभ्यनुज्ञातो मालां तां चैव काञ्चनीम् || ४-२२-१८
sanskrit
On hearing Vali's words, Sugriva became composed with no illfeeling. Considering it to be proper, he received with his permission the golden necklace. [4-22-18]
english translation
tadvAlivacanAcchAntaH kurvanyuktamatandritaH | jagrAha so'bhyanujJAto mAlAM tAM caiva kAJcanIm || 4-22-18
hk transliteration
तां मालां काञ्चनीम् दत्त्वा दृष्ट्वाचैवात्मजं स्थितम् | संसिद्धः प्रेत्यभावाय स्नेहादङ्गदमब्रवीत् || ४-२२-१९
sanskrit
Having given the golden necklace to Sugriva,Vali, feeling ready to depart, looked at his son Angada who stood by and spoke affectionately : - [4-22-19]
english translation
tAM mAlAM kAJcanIm dattvA dRSTvAcaivAtmajaM sthitam | saMsiddhaH pretyabhAvAya snehAdaGgadamabravIt || 4-22-19
hk transliteration
देशकालौ भजस्वाद्य क्षममाणः प्रियाप्रिये | सुखदुःख सह: काले सुग्रीववशगो भव || ४-२२-२०
sanskrit
- 'Enduring pleasure or pain equally with due regard to time and place favourable to you or otherwise, you should submit to the will of Sugriva. [4-22-20]
english translation
dezakAlau bhajasvAdya kSamamANaH priyApriye | sukhaduHkha saha: kAle sugrIvavazago bhava || 4-22-20
hk transliteration