Ramayana
Progress:35.8%
इमां च मालामाधत्स्व दिव्यां सुग्रीव काञ्चनीम् । उदारा श्रीस्थिता ह्यास्यां सम्प्रजह्यान्मृते मयि ॥ ४-२२-१६
'O Sugriva put on this divine golden necklace. It has great brilliance. Its present lustre may be gone when I am dead.' ॥ 4-22-16॥
english translation
imAM ca mAlAmAdhatsva divyAM sugrIva kAJcanIm । udArA zrIsthitA hyAsyAM samprajahyAnmRte mayi ॥ 4-22-16
hk transliteration by Sanscriptइत्येवमुक्तस्सुग्रीवो वालिना भ्रातृसौहृदात् । हर्षं त्यक्त्वा पुनर्दीनो ग्रहग्रस्त इवोडुराट् ॥ ४-२२-१७
Thus spoken to by Vali with brotherly affection, Sugriva gave up joy (of victory) and appeared dull like the Moon eclipsed by planet Rahu. ॥ 4-22-17॥
english translation
ityevamuktassugrIvo vAlinA bhrAtRsauhRdAt । harSaM tyaktvA punardIno grahagrasta ivoDurAT ॥ 4-22-17
hk transliteration by Sanscriptतद्वालिवचनाच्छान्तः कुर्वन्युक्तमतन्द्रितः । जग्राह सोऽभ्यनुज्ञातो मालां तां चैव काञ्चनीम् ॥ ४-२२-१८
On hearing Vali's words, Sugriva became composed with no illfeeling. Considering it to be proper, he received with his permission the golden necklace. ॥ 4-22-18॥
english translation
tadvAlivacanAcchAntaH kurvanyuktamatandritaH । jagrAha so'bhyanujJAto mAlAM tAM caiva kAJcanIm ॥ 4-22-18
hk transliteration by Sanscriptतां मालां काञ्चनीम् दत्त्वा दृष्ट्वाचैवात्मजं स्थितम् । संसिद्धः प्रेत्यभावाय स्नेहादङ्गदमब्रवीत् ॥ ४-२२-१९
Having given the golden necklace to Sugriva,Vali, feeling ready to depart, looked at his son Angada who stood by and spoke affectionately ॥ 4-22-19॥
english translation
tAM mAlAM kAJcanIm dattvA dRSTvAcaivAtmajaM sthitam । saMsiddhaH pretyabhAvAya snehAdaGgadamabravIt ॥ 4-22-19
hk transliteration by Sanscriptदेशकालौ भजस्वाद्य क्षममाणः प्रियाप्रिये । सुखदुःख सह: काले सुग्रीववशगो भव ॥ ४-२२-२०
- 'Enduring pleasure or pain equally with due regard to time and place favourable to you or otherwise, you should submit to the will of Sugriva. ॥ 4-22-20॥
english translation
dezakAlau bhajasvAdya kSamamANaH priyApriye । sukhaduHkha saha: kAle sugrIvavazago bhava ॥ 4-22-20
hk transliteration by Sanscript