Ramayana

Progress:36.0%

यथा हि त्वं महाबाहो लालितस्सततं मया | न तथा वर्तमानं त्वां सुग्रीवो बहुमंस्यते || ४-२२-२१

sanskrit

'O longarmed one you have always been affectionately brought up by me. Sugriva may not rear you that way. [4-22-21]

english translation

yathA hi tvaM mahAbAho lAlitassatataM mayA | na tathA vartamAnaM tvAM sugrIvo bahumaMsyate || 4-22-21

hk transliteration

माऽस्यामित्रैर्गतं गच्छेर्मा शत्रुभिररिन्दम | भर्तुरर्थपरो दान्तः सुग्रीववशगो भव || ४-२२-२२

sanskrit

'O conqueror of foes do not align with his enemies or with the friends of his enemies. Remain selfrestrained and loyal to Sugriva. Be subordinate to his will. [4-22-22]

english translation

mA'syAmitrairgataM gacchermA zatrubhirarindama | bharturarthaparo dAntaH sugrIvavazago bhava || 4-22-22

hk transliteration

न चातिप्रणयः कार्यः कर्तव्योऽप्रणयश्च ते | उभयं हि महान्दोष स्तस्मादन्तरदृग्भव || ४-२२-२३

sanskrit

'You are not to be excessively friendly or otherise as both are serious mistakes. Therefore, be insightful.' [4-22-23]

english translation

na cAtipraNayaH kAryaH kartavyo'praNayazca te | ubhayaM hi mahAndoSa stasmAdantaradRgbhava || 4-22-23

hk transliteration

इत्युक्त्वाऽथ विवृत्ताक्षः शरसम्पीडितो भृशम् | विवृतैर्दशनै र्भीमैर्बभूवोत्क्रान्तजीवितः || ४-२२-२४

sanskrit

Having spoken this, tormented by the arrow, eyes popping out and his dreadful teeth ejected, Vali remained drained of life. [4-22-24]

english translation

ityuktvA'tha vivRttAkSaH zarasampIDito bhRzam | vivRtairdazanai rbhImairbabhUvotkrAntajIvitaH || 4-22-24

hk transliteration

ततो विचुक्रुशुस्तत्र वानरा हरियूथपाः | परिदेवयमानास्ते सर्वे प्लवगपुङ्गवा: || ४-२२-२५

sanskrit

Then the best of the monkeys and their troop leaders bewailed the death of Vali, crying bitterly : - [4-22-25]

english translation

tato vicukruzustatra vAnarA hariyUthapAH | paridevayamAnAste sarve plavagapuGgavA: || 4-22-25

hk transliteration