Ramayana

Progress:35.2%

वीक्षमाणस्तु मन्दासुस्सर्वतो मन्दमुच्छ्वसन् । आदावेव तु सुग्रीवं ददर्शत्वात्मजाग्रतः ॥ ४-२२-१

Vali, gazing all around, breathing slowly and sighing feably beheld Sugriva at first instance, Sugriva who was standing in front of his own son. ॥ 4-22-1॥

english translation

vIkSamANastu mandAsussarvato mandamucchvasan । AdAveva tu sugrIvaM dadarzatvAtmajAgrataH ॥ 4-22-1

hk transliteration by Sanscript

तं प्राप्तविजयं वाली सुग्रीवं प्लवगेश्वरः । आभाष्य व्यक्तया वाचा सस्नेहमिदमब्रवीत् ॥ ४-२२-२

Vali, the lord of monkeys, lovingly said to Sugriva, who had won a victory ॥ 4-22-2॥

english translation

taM prAptavijayaM vAlI sugrIvaM plavagezvaraH । AbhASya vyaktayA vAcA sasnehamidamabravIt ॥ 4-22-2

hk transliteration by Sanscript

सुग्रीव दोषेण न मां गन्तुमर्हसि किल्बिषात् । कृष्यमाणं भविष्येण बुद्धिमोहेन मां बलात् ॥ ४-२२-३

'O Sugriva you ought not to accuse me of exiling you, and wresting your wife. My mind was deluded by the force of fate that controls one's future. ॥ 4-22-3॥

english translation

sugrIva doSeNa na mAM gantumarhasi kilbiSAt । kRSyamANaM bhaviSyeNa buddhimohena mAM balAt ॥ 4-22-3

hk transliteration by Sanscript

युगपद्विहितं तात न मन्ये सुखमावयोः । सौहार्द भ्रातृयुक्तं हि तदिदं तात नान्यथा ॥ ४-२२-४

'O dear I believe that both of us are not destined to enjoy the love and happiness that come together to brothers. ॥ 4-22-4॥

english translation

yugapadvihitaM tAta na manye sukhamAvayoH । sauhArda bhrAtRyuktaM hi tadidaM tAta nAnyathA ॥ 4-22-4

hk transliteration by Sanscript

प्रतिपद्य त्वमद्यैव राज्यमेषां वनौकसाम् । मामप्यद्यैव गच्छन्तं विद्धि वैवस्वतक्षयम् ॥ ४-२२-५

'You realize that I am going to the abode of Time-god now itself, and hence propose yourself as king of this forest-dweller's kingdom, now itself. ॥ 4-22-5॥

english translation

pratipadya tvamadyaiva rAjyameSAM vanaukasAm । mAmapyadyaiva gacchantaM viddhi vaivasvatakSayam ॥ 4-22-5

hk transliteration by Sanscript