Ramayana

Progress:35.2%

वीक्षमाणस्तु मन्दासुस्सर्वतो मन्दमुच्छ्वसन् | आदावेव तु सुग्रीवं ददर्शत्वात्मजाग्रतः || ४-२२-१

sanskrit

Vali, gazing all around, breathing slowly and sighing feably beheld Sugriva at first instance, Sugriva who was standing in front of his own son. [4-22-1]

english translation

vIkSamANastu mandAsussarvato mandamucchvasan | AdAveva tu sugrIvaM dadarzatvAtmajAgrataH || 4-22-1

hk transliteration

तं प्राप्तविजयं वाली सुग्रीवं प्लवगेश्वरः | आभाष्य व्यक्तया वाचा सस्नेहमिदमब्रवीत् || ४-२२-२

sanskrit

Vali, the lord of monkeys, lovingly said to Sugriva, who had won a victory : - [4-22-2]

english translation

taM prAptavijayaM vAlI sugrIvaM plavagezvaraH | AbhASya vyaktayA vAcA sasnehamidamabravIt || 4-22-2

hk transliteration

सुग्रीव दोषेण न मां गन्तुमर्हसि किल्बिषात् | कृष्यमाणं भविष्येण बुद्धिमोहेन मां बलात् || ४-२२-३

sanskrit

'O Sugriva you ought not to accuse me of exiling you, and wresting your wife. My mind was deluded by the force of fate that controls one's future. [4-22-3]

english translation

sugrIva doSeNa na mAM gantumarhasi kilbiSAt | kRSyamANaM bhaviSyeNa buddhimohena mAM balAt || 4-22-3

hk transliteration

युगपद्विहितं तात न मन्ये सुखमावयोः | सौहार्द भ्रातृयुक्तं हि तदिदं तात नान्यथा || ४-२२-४

sanskrit

'O dear I believe that both of us are not destined to enjoy the love and happiness that come together to brothers. [4-22-4]

english translation

yugapadvihitaM tAta na manye sukhamAvayoH | sauhArda bhrAtRyuktaM hi tadidaM tAta nAnyathA || 4-22-4

hk transliteration

प्रतिपद्य त्वमद्यैव राज्यमेषां वनौकसाम् | मामप्यद्यैव गच्छन्तं विद्धि वैवस्वतक्षयम् || ४-२२-५

sanskrit

'You realize that I am going to the abode of Time-god now itself, and hence propose yourself as king of this forest-dweller's kingdom, now itself. [4-22-5]

english translation

pratipadya tvamadyaiva rAjyameSAM vanaukasAm | mAmapyadyaiva gacchantaM viddhi vaivasvatakSayam || 4-22-5

hk transliteration