1.
सर्ग १
sarga 1
2.
सर्ग २
sarga 2
3.
सर्ग ३
sarga 3
4.
सर्ग ४
sarga 4
5.
सर्ग ५
sarga 5
6.
सर्ग ६
sarga 6
7.
सर्ग ७
sarga 7
8.
सर्ग ८
sarga 8
9.
सर्ग ९
sarga 9
10.
सर्ग १०
sarga 10
11.
सर्ग ११
sarga 11
12.
सर्ग १२
sarga 12
13.
सर्ग १३
sarga 13
14.
सर्ग १४
sarga 14
15.
सर्ग १५
sarga 15
16.
सर्ग १६
sarga 16
17.
सर्ग १७
sarga 17
18.
सर्ग १८
sarga 18
19.
सर्ग १९
sarga 19
20.
सर्ग २०
sarga 20
21.
सर्ग २१
sarga 21
•
सर्ग २२
sarga 22
23.
सर्ग २३
sarga 23
24.
सर्ग २४
sarga 24
25.
सर्ग २५
sarga 25
26.
सर्ग २६
sarga 26
27.
सर्ग २७
sarga 27
28.
सर्ग २८
sarga 28
29.
सर्ग २९
sarga 29
30.
सर्ग ३०
sarga 30
31.
सर्ग ३१
sarga 31
32.
सर्ग ३२
sarga 32
33.
सर्ग ३३
sarga 33
34.
सर्ग ३४
sarga 34
35.
सर्ग ३५
sarga 35
36.
सर्ग ३६
sarga 36
37.
सर्ग ३७
sarga 37
38.
सर्ग ३८
sarga 38
39.
सर्ग ३९
sarga 39
40.
सर्ग ४०
sarga 40
41.
सर्ग ४१
sarga 41
42.
सर्ग ४२
sarga 42
43.
सर्ग ४३
sarga 43
44.
सर्ग ४४
sarga 44
45.
सर्ग ४५
sarga 45
46.
सर्ग ४६
sarga 46
47.
सर्ग ४७
sarga 47
48.
सर्ग ४८
sarga 48
49.
सर्ग ४९
sarga 49
50.
सर्ग ५०
sarga 50
51.
सर्ग ५१
sarga 51
52.
सर्ग ५२
sarga 52
53.
सर्ग ५३
sarga 53
54.
सर्ग ५४
sarga 54
55.
सर्ग ५५
sarga 55
56.
सर्ग ५६
sarga 56
57.
सर्ग ५७
sarga 57
58.
सर्ग ५८
sarga 58
59.
सर्ग ५९
sarga 59
60.
सर्ग ६०
sarga 60
61.
सर्ग ६१
sarga 61
62.
सर्ग ६२
sarga 62
63.
सर्ग ६३
sarga 63
64.
सर्ग ६४
sarga 64
65.
सर्ग ६५
sarga 65
66.
सर्ग ६६
sarga 66
67.
सर्ग ६७
sarga 67
Progress:35.2%
वीक्षमाणस्तु मन्दासुस्सर्वतो मन्दमुच्छ्वसन् | आदावेव तु सुग्रीवं ददर्शत्वात्मजाग्रतः || ४-२२-१
sanskrit
Vali, gazing all around, breathing slowly and sighing feably beheld Sugriva at first instance, Sugriva who was standing in front of his own son. [4-22-1]
english translation
vIkSamANastu mandAsussarvato mandamucchvasan | AdAveva tu sugrIvaM dadarzatvAtmajAgrataH || 4-22-1
hk transliteration
तं प्राप्तविजयं वाली सुग्रीवं प्लवगेश्वरः | आभाष्य व्यक्तया वाचा सस्नेहमिदमब्रवीत् || ४-२२-२
sanskrit
Vali, the lord of monkeys, lovingly said to Sugriva, who had won a victory : - [4-22-2]
english translation
taM prAptavijayaM vAlI sugrIvaM plavagezvaraH | AbhASya vyaktayA vAcA sasnehamidamabravIt || 4-22-2
hk transliteration
सुग्रीव दोषेण न मां गन्तुमर्हसि किल्बिषात् | कृष्यमाणं भविष्येण बुद्धिमोहेन मां बलात् || ४-२२-३
sanskrit
'O Sugriva you ought not to accuse me of exiling you, and wresting your wife. My mind was deluded by the force of fate that controls one's future. [4-22-3]
english translation
sugrIva doSeNa na mAM gantumarhasi kilbiSAt | kRSyamANaM bhaviSyeNa buddhimohena mAM balAt || 4-22-3
hk transliteration
युगपद्विहितं तात न मन्ये सुखमावयोः | सौहार्द भ्रातृयुक्तं हि तदिदं तात नान्यथा || ४-२२-४
sanskrit
'O dear I believe that both of us are not destined to enjoy the love and happiness that come together to brothers. [4-22-4]
english translation
yugapadvihitaM tAta na manye sukhamAvayoH | sauhArda bhrAtRyuktaM hi tadidaM tAta nAnyathA || 4-22-4
hk transliteration
प्रतिपद्य त्वमद्यैव राज्यमेषां वनौकसाम् | मामप्यद्यैव गच्छन्तं विद्धि वैवस्वतक्षयम् || ४-२२-५
sanskrit
'You realize that I am going to the abode of Time-god now itself, and hence propose yourself as king of this forest-dweller's kingdom, now itself. [4-22-5]
english translation
pratipadya tvamadyaiva rAjyameSAM vanaukasAm | mAmapyadyaiva gacchantaM viddhi vaivasvatakSayam || 4-22-5
hk transliteration
Ramayana
Progress:35.2%
वीक्षमाणस्तु मन्दासुस्सर्वतो मन्दमुच्छ्वसन् | आदावेव तु सुग्रीवं ददर्शत्वात्मजाग्रतः || ४-२२-१
sanskrit
Vali, gazing all around, breathing slowly and sighing feably beheld Sugriva at first instance, Sugriva who was standing in front of his own son. [4-22-1]
english translation
vIkSamANastu mandAsussarvato mandamucchvasan | AdAveva tu sugrIvaM dadarzatvAtmajAgrataH || 4-22-1
hk transliteration
तं प्राप्तविजयं वाली सुग्रीवं प्लवगेश्वरः | आभाष्य व्यक्तया वाचा सस्नेहमिदमब्रवीत् || ४-२२-२
sanskrit
Vali, the lord of monkeys, lovingly said to Sugriva, who had won a victory : - [4-22-2]
english translation
taM prAptavijayaM vAlI sugrIvaM plavagezvaraH | AbhASya vyaktayA vAcA sasnehamidamabravIt || 4-22-2
hk transliteration
सुग्रीव दोषेण न मां गन्तुमर्हसि किल्बिषात् | कृष्यमाणं भविष्येण बुद्धिमोहेन मां बलात् || ४-२२-३
sanskrit
'O Sugriva you ought not to accuse me of exiling you, and wresting your wife. My mind was deluded by the force of fate that controls one's future. [4-22-3]
english translation
sugrIva doSeNa na mAM gantumarhasi kilbiSAt | kRSyamANaM bhaviSyeNa buddhimohena mAM balAt || 4-22-3
hk transliteration
युगपद्विहितं तात न मन्ये सुखमावयोः | सौहार्द भ्रातृयुक्तं हि तदिदं तात नान्यथा || ४-२२-४
sanskrit
'O dear I believe that both of us are not destined to enjoy the love and happiness that come together to brothers. [4-22-4]
english translation
yugapadvihitaM tAta na manye sukhamAvayoH | sauhArda bhrAtRyuktaM hi tadidaM tAta nAnyathA || 4-22-4
hk transliteration
प्रतिपद्य त्वमद्यैव राज्यमेषां वनौकसाम् | मामप्यद्यैव गच्छन्तं विद्धि वैवस्वतक्षयम् || ४-२२-५
sanskrit
'You realize that I am going to the abode of Time-god now itself, and hence propose yourself as king of this forest-dweller's kingdom, now itself. [4-22-5]
english translation
pratipadya tvamadyaiva rAjyameSAM vanaukasAm | mAmapyadyaiva gacchantaM viddhi vaivasvatakSayam || 4-22-5
hk transliteration