1.
सर्ग १
sarga 1
2.
सर्ग २
sarga 2
3.
सर्ग ३
sarga 3
4.
सर्ग ४
sarga 4
5.
सर्ग ५
sarga 5
6.
सर्ग ६
sarga 6
7.
सर्ग ७
sarga 7
8.
सर्ग ८
sarga 8
9.
सर्ग ९
sarga 9
10.
सर्ग १०
sarga 10
11.
सर्ग ११
sarga 11
12.
सर्ग १२
sarga 12
13.
सर्ग १३
sarga 13
14.
सर्ग १४
sarga 14
15.
सर्ग १५
sarga 15
16.
सर्ग १६
sarga 16
17.
सर्ग १७
sarga 17
•
सर्ग १८
sarga 18
19.
सर्ग १९
sarga 19
20.
सर्ग २०
sarga 20
21.
सर्ग २१
sarga 21
22.
सर्ग २२
sarga 22
23.
सर्ग २३
sarga 23
24.
सर्ग २४
sarga 24
25.
सर्ग २५
sarga 25
26.
सर्ग २६
sarga 26
27.
सर्ग २७
sarga 27
28.
सर्ग २८
sarga 28
29.
सर्ग २९
sarga 29
30.
सर्ग ३०
sarga 30
31.
सर्ग ३१
sarga 31
32.
सर्ग ३२
sarga 32
33.
सर्ग ३३
sarga 33
34.
सर्ग ३४
sarga 34
35.
सर्ग ३५
sarga 35
36.
सर्ग ३६
sarga 36
37.
सर्ग ३७
sarga 37
38.
सर्ग ३८
sarga 38
39.
सर्ग ३९
sarga 39
40.
सर्ग ४०
sarga 40
41.
सर्ग ४१
sarga 41
42.
सर्ग ४२
sarga 42
43.
सर्ग ४३
sarga 43
44.
सर्ग ४४
sarga 44
45.
सर्ग ४५
sarga 45
46.
सर्ग ४६
sarga 46
47.
सर्ग ४७
sarga 47
48.
सर्ग ४८
sarga 48
49.
सर्ग ४९
sarga 49
50.
सर्ग ५०
sarga 50
51.
सर्ग ५१
sarga 51
52.
सर्ग ५२
sarga 52
53.
सर्ग ५३
sarga 53
54.
सर्ग ५४
sarga 54
55.
सर्ग ५५
sarga 55
56.
सर्ग ५६
sarga 56
57.
सर्ग ५७
sarga 57
58.
सर्ग ५८
sarga 58
59.
सर्ग ५९
sarga 59
60.
सर्ग ६०
sarga 60
61.
सर्ग ६१
sarga 61
62.
सर्ग ६२
sarga 62
63.
सर्ग ६३
sarga 63
64.
सर्ग ६४
sarga 64
65.
सर्ग ६५
sarga 65
66.
सर्ग ६६
sarga 66
67.
सर्ग ६७
sarga 67
Progress:32.2%
तद्भवान्दण्डसंयोगादस्माद्विगतकल्मषः | गतस्स्वां प्रकृतिं धर्म्यं धर्मदृष्टेन वर्त्मना || ४-१८-६१
sanskrit
'You have been purged of your sin through punishment from the point of view of righteousness. You have regained your spiritual nature on the path of dharma. [4-18-61]
english translation
tadbhavAndaNDasaMyogAdasmAdvigatakalmaSaH | gatassvAM prakRtiM dharmyaM dharmadRSTena vartmanA || 4-18-61
hk transliteration
त्यज शोकं च मोहं च भयं च हृदये स्थितम् | त्वया विधानं हर्यग्र्य न शक्यमतिवर्तितुम् || ४-१८-६२
sanskrit
'O best of monkeys remove sorrow from your heart, delusion and fear. It is not possible for you to transgress fate. [4-18-62]
english translation
tyaja zokaM ca mohaM ca bhayaM ca hRdaye sthitam | tvayA vidhAnaM haryagrya na zakyamativartitum || 4-18-62
hk transliteration
यथा त्वय्यङ्गदो नित्यं वर्तते वानरेश्वर | तथा वर्तेत सुग्रीवे मयि चापि न संशयः || ४-१८-६३
sanskrit
'O lord of monkeys Angada will remain with Sugriva and with me as he used to live with you. Rest assured.' [4-18-63]
english translation
yathA tvayyaGgado nityaM vartate vAnarezvara | tathA varteta sugrIve mayi cApi na saMzayaH || 4-18-63
hk transliteration
स तस्य वाक्यं मधुरं महात्मन स्समाहितं धर्मपथानुवर्तिनः | निशम्य रामस्य रणावमर्दिनो वचस्सुयुक्तं निजगाद वानरः || ४-१८-६४
sanskrit
Having listened to the sweet, wellcomposed words of great Rama, a crusher of the enemy in war ,follower of righteous path, Vali replied in appropriate manner : - [4-18-64]
english translation
sa tasya vAkyaM madhuraM mahAtmana ssamAhitaM dharmapathAnuvartinaH | nizamya rAmasya raNAvamardino vacassuyuktaM nijagAda vAnaraH || 4-18-64
hk transliteration
शराभितप्तेन विचेतसा मया प्रदूषितस्त्वं यदजानता प्रभो | इदं महेन्द्रोपम भीमविक्रम प्रसादितस्त्वं क्षम मे नरेश्वर || ४-१८-६५
sanskrit
- 'Pray, O mighty prince, hero of immense valour, pardon me for the words of blame I unwittingly hurled at you. I said all that in excruciating pain caused by your mighty arrow and in confusion of what is right and what is wrong.' [4-18-65]
english translation
zarAbhitaptena vicetasA mayA pradUSitastvaM yadajAnatA prabho | idaM mahendropama bhImavikrama prasAditastvaM kSama me narezvara || 4-18-65
hk transliteration
Ramayana
Progress:32.2%
तद्भवान्दण्डसंयोगादस्माद्विगतकल्मषः | गतस्स्वां प्रकृतिं धर्म्यं धर्मदृष्टेन वर्त्मना || ४-१८-६१
sanskrit
'You have been purged of your sin through punishment from the point of view of righteousness. You have regained your spiritual nature on the path of dharma. [4-18-61]
english translation
tadbhavAndaNDasaMyogAdasmAdvigatakalmaSaH | gatassvAM prakRtiM dharmyaM dharmadRSTena vartmanA || 4-18-61
hk transliteration
त्यज शोकं च मोहं च भयं च हृदये स्थितम् | त्वया विधानं हर्यग्र्य न शक्यमतिवर्तितुम् || ४-१८-६२
sanskrit
'O best of monkeys remove sorrow from your heart, delusion and fear. It is not possible for you to transgress fate. [4-18-62]
english translation
tyaja zokaM ca mohaM ca bhayaM ca hRdaye sthitam | tvayA vidhAnaM haryagrya na zakyamativartitum || 4-18-62
hk transliteration
यथा त्वय्यङ्गदो नित्यं वर्तते वानरेश्वर | तथा वर्तेत सुग्रीवे मयि चापि न संशयः || ४-१८-६३
sanskrit
'O lord of monkeys Angada will remain with Sugriva and with me as he used to live with you. Rest assured.' [4-18-63]
english translation
yathA tvayyaGgado nityaM vartate vAnarezvara | tathA varteta sugrIve mayi cApi na saMzayaH || 4-18-63
hk transliteration
स तस्य वाक्यं मधुरं महात्मन स्समाहितं धर्मपथानुवर्तिनः | निशम्य रामस्य रणावमर्दिनो वचस्सुयुक्तं निजगाद वानरः || ४-१८-६४
sanskrit
Having listened to the sweet, wellcomposed words of great Rama, a crusher of the enemy in war ,follower of righteous path, Vali replied in appropriate manner : - [4-18-64]
english translation
sa tasya vAkyaM madhuraM mahAtmana ssamAhitaM dharmapathAnuvartinaH | nizamya rAmasya raNAvamardino vacassuyuktaM nijagAda vAnaraH || 4-18-64
hk transliteration
शराभितप्तेन विचेतसा मया प्रदूषितस्त्वं यदजानता प्रभो | इदं महेन्द्रोपम भीमविक्रम प्रसादितस्त्वं क्षम मे नरेश्वर || ४-१८-६५
sanskrit
- 'Pray, O mighty prince, hero of immense valour, pardon me for the words of blame I unwittingly hurled at you. I said all that in excruciating pain caused by your mighty arrow and in confusion of what is right and what is wrong.' [4-18-65]
english translation
zarAbhitaptena vicetasA mayA pradUSitastvaM yadajAnatA prabho | idaM mahendropama bhImavikrama prasAditastvaM kSama me narezvara || 4-18-65
hk transliteration