Ramayana

Progress:26.2%

निवर्तस्व सह स्त्रीभिः कथं भूयोऽनुगच्छसि | सौहृदं दर्शितं तारे मयि भक्ति: कृता त्वया || ४-१६-६

sanskrit

'Go back with all the women of the harem. Why do you follow me again? Your devotion towards me is evident from the sincere concern expressed by you. [4-16-6]

english translation

nivartasva saha strIbhiH kathaM bhUyo'nugacchasi | sauhRdaM darzitaM tAre mayi bhakti: kRtA tvayA || 4-16-6

hk transliteration

प्रतियोत्स्याम्यहं गत्वा सुग्रीवं जहि सम्भ्रमम् | दर्पमात्रं विनेष्यामि न च प्राणैर्विमोक्ष्यते || ४-१६-७

sanskrit

'I shall accept the challenge and fight with Sugriva. Give up your anxiety. I will destroy his pride, not his life. [4-16-7]

english translation

pratiyotsyAmyahaM gatvA sugrIvaM jahi sambhramam | darpamAtraM vineSyAmi na ca prANairvimokSyate || 4-16-7

hk transliteration

अहं ह्याजौस्थितस्यास्य करिष्यामि यथेप्सितम् | वृक्षैर्मुष्टिप्रहारैश्च पीडितः प्रतियास्यति || ४-१६-८

sanskrit

'When he faces me in the battlefield, I will hit him with trees and fists, and he will run back for life. [4-16-8]

english translation

ahaM hyAjausthitasyAsya kariSyAmi yathepsitam | vRkSairmuSTiprahAraizca pIDitaH pratiyAsyati || 4-16-8

hk transliteration

न मे गर्वितमायस्तं सहिष्यति दुरात्मवान् | कृतं तारे सहांयत्वं सौहृदं दर्शितं मयि || ४-१६-९

sanskrit

'That evil-minded Sugriva cannot bear my mighty, hard blows. Tara you could shower your affection on me and extend help ( in passing secret information obtained through Angada ). [4-16-9]

english translation

na me garvitamAyastaM sahiSyati durAtmavAn | kRtaM tAre sahAMyatvaM sauhRdaM darzitaM mayi || 4-16-9

hk transliteration

शापिताऽपि मम प्राणैर्निवर्तस्व जयेन च | अहं जित्वा निवर्तिष्ये तमहं भ्रातरं रणे || ४-१६-१०

sanskrit

'I make a vow even on my life and my victory. Pray return with the retinue. I will be back only after winning the encounter with my brother.' [4-16-10]

english translation

zApitA'pi mama prANairnivartasva jayena ca | ahaM jitvA nivartiSye tamahaM bhrAtaraM raNe || 4-16-10

hk transliteration