Ramayana

Progress:26.0%

तामेवं ब्रुवतीं तारां ताराधिपनिभाननाम् | वाली निर्भर्त्सयामास वचनं चेदमब्रवीत् || ४-१६-१

sanskrit

To these words of Tara with her Moonlike face, Vali replied reproachfully : - [4-16-1]

english translation

tAmevaM bruvatIM tArAM tArAdhipanibhAnanAm | vAlI nirbhartsayAmAsa vacanaM cedamabravIt || 4-16-1

hk transliteration

गर्जतोऽस्य च सुसम्भ्रश्च भ्रातुः शत्रोर्विशेषतः | मर्षयिष्याम्यहं केन कारणेन वरानने || ४-१६-२

sanskrit

- 'O lady with a charming face why should I tolerate the enemy ( Sugriva ) who is none other than my own younger brother, especially when he roars excitedly? [4-16-2]

english translation

garjato'sya ca susambhrazca bhrAtuH zatrorvizeSataH | marSayiSyAmyahaM kena kAraNena varAnane || 4-16-2

hk transliteration

अधर्षितानां शूराणां समरेष्वनिवर्तिनाम् | धर्षणामर्षणं भीरु मरणादतिरिच्यते || ४-१६-३

sanskrit

'O timid lady to swallow insult ( without facing the opponent ) is worse than death for indomitable heroes ( like me ) who know no retreat in a battle. [4-16-3]

english translation

adharSitAnAM zUrANAM samareSvanivartinAm | dharSaNAmarSaNaM bhIru maraNAdatiricyate || 4-16-3

hk transliteration

सोढुं न च समर्थोऽहं युद्धकामस्य संयुगे | सुग्रीवस्य च सम्रम्भं हीनग्रीवस्य गर्जतः || ४-१६-४

sanskrit

'When the weaknecked Sugriva roars eager to join a duel it is not right on my part to tolerate his arrogance, much less his war-cry. [4-16-4]

english translation

soDhuM na ca samartho'haM yuddhakAmasya saMyuge | sugrIvasya ca samrambhaM hInagrIvasya garjataH || 4-16-4

hk transliteration

न च कार्यो विषादस्ते राघवं प्रति मत्कृते | धर्मज्ञश्च कृतज्ञश्च कथं पापं करिष्यति || ४-१६-५

sanskrit

'You need not be concerned about me on account of Rama. How can one who knows dharma and who has a sense of gratitude commit sin? [4-16-5]

english translation

na ca kAryo viSAdaste rAghavaM prati matkRte | dharmajJazca kRtajJazca kathaM pApaM kariSyati || 4-16-5

hk transliteration