1.
सर्ग १
sarga 1
2.
सर्ग २
sarga 2
3.
सर्ग ३
sarga 3
4.
सर्ग ४
sarga 4
5.
सर्ग ५
sarga 5
6.
सर्ग ६
sarga 6
7.
सर्ग ७
sarga 7
8.
सर्ग ८
sarga 8
9.
सर्ग ९
sarga 9
10.
सर्ग १०
sarga 10
11.
सर्ग ११
sarga 11
12.
सर्ग १२
sarga 12
13.
सर्ग १३
sarga 13
14.
सर्ग १४
sarga 14
15.
सर्ग १५
sarga 15
•
सर्ग १६
sarga 16
17.
सर्ग १७
sarga 17
18.
सर्ग १८
sarga 18
19.
सर्ग १९
sarga 19
20.
सर्ग २०
sarga 20
21.
सर्ग २१
sarga 21
22.
सर्ग २२
sarga 22
23.
सर्ग २३
sarga 23
24.
सर्ग २४
sarga 24
25.
सर्ग २५
sarga 25
26.
सर्ग २६
sarga 26
27.
सर्ग २७
sarga 27
28.
सर्ग २८
sarga 28
29.
सर्ग २९
sarga 29
30.
सर्ग ३०
sarga 30
31.
सर्ग ३१
sarga 31
32.
सर्ग ३२
sarga 32
33.
सर्ग ३३
sarga 33
34.
सर्ग ३४
sarga 34
35.
सर्ग ३५
sarga 35
36.
सर्ग ३६
sarga 36
37.
सर्ग ३७
sarga 37
38.
सर्ग ३८
sarga 38
39.
सर्ग ३९
sarga 39
40.
सर्ग ४०
sarga 40
41.
सर्ग ४१
sarga 41
42.
सर्ग ४२
sarga 42
43.
सर्ग ४३
sarga 43
44.
सर्ग ४४
sarga 44
45.
सर्ग ४५
sarga 45
46.
सर्ग ४६
sarga 46
47.
सर्ग ४७
sarga 47
48.
सर्ग ४८
sarga 48
49.
सर्ग ४९
sarga 49
50.
सर्ग ५०
sarga 50
51.
सर्ग ५१
sarga 51
52.
सर्ग ५२
sarga 52
53.
सर्ग ५३
sarga 53
54.
सर्ग ५४
sarga 54
55.
सर्ग ५५
sarga 55
56.
सर्ग ५६
sarga 56
57.
सर्ग ५७
sarga 57
58.
सर्ग ५८
sarga 58
59.
सर्ग ५९
sarga 59
60.
सर्ग ६०
sarga 60
61.
सर्ग ६१
sarga 61
62.
सर्ग ६२
sarga 62
63.
सर्ग ६३
sarga 63
64.
सर्ग ६४
sarga 64
65.
सर्ग ६५
sarga 65
66.
सर्ग ६६
sarga 66
67.
सर्ग ६७
sarga 67
Progress:26.0%
तामेवं ब्रुवतीं तारां ताराधिपनिभाननाम् | वाली निर्भर्त्सयामास वचनं चेदमब्रवीत् || ४-१६-१
sanskrit
To these words of Tara with her Moonlike face, Vali replied reproachfully : - [4-16-1]
english translation
tAmevaM bruvatIM tArAM tArAdhipanibhAnanAm | vAlI nirbhartsayAmAsa vacanaM cedamabravIt || 4-16-1
hk transliteration
गर्जतोऽस्य च सुसम्भ्रश्च भ्रातुः शत्रोर्विशेषतः | मर्षयिष्याम्यहं केन कारणेन वरानने || ४-१६-२
sanskrit
- 'O lady with a charming face why should I tolerate the enemy ( Sugriva ) who is none other than my own younger brother, especially when he roars excitedly? [4-16-2]
english translation
garjato'sya ca susambhrazca bhrAtuH zatrorvizeSataH | marSayiSyAmyahaM kena kAraNena varAnane || 4-16-2
hk transliteration
अधर्षितानां शूराणां समरेष्वनिवर्तिनाम् | धर्षणामर्षणं भीरु मरणादतिरिच्यते || ४-१६-३
sanskrit
'O timid lady to swallow insult ( without facing the opponent ) is worse than death for indomitable heroes ( like me ) who know no retreat in a battle. [4-16-3]
english translation
adharSitAnAM zUrANAM samareSvanivartinAm | dharSaNAmarSaNaM bhIru maraNAdatiricyate || 4-16-3
hk transliteration
सोढुं न च समर्थोऽहं युद्धकामस्य संयुगे | सुग्रीवस्य च सम्रम्भं हीनग्रीवस्य गर्जतः || ४-१६-४
sanskrit
'When the weaknecked Sugriva roars eager to join a duel it is not right on my part to tolerate his arrogance, much less his war-cry. [4-16-4]
english translation
soDhuM na ca samartho'haM yuddhakAmasya saMyuge | sugrIvasya ca samrambhaM hInagrIvasya garjataH || 4-16-4
hk transliteration
न च कार्यो विषादस्ते राघवं प्रति मत्कृते | धर्मज्ञश्च कृतज्ञश्च कथं पापं करिष्यति || ४-१६-५
sanskrit
'You need not be concerned about me on account of Rama. How can one who knows dharma and who has a sense of gratitude commit sin? [4-16-5]
english translation
na ca kAryo viSAdaste rAghavaM prati matkRte | dharmajJazca kRtajJazca kathaM pApaM kariSyati || 4-16-5
hk transliteration
Ramayana
Progress:26.0%
तामेवं ब्रुवतीं तारां ताराधिपनिभाननाम् | वाली निर्भर्त्सयामास वचनं चेदमब्रवीत् || ४-१६-१
sanskrit
To these words of Tara with her Moonlike face, Vali replied reproachfully : - [4-16-1]
english translation
tAmevaM bruvatIM tArAM tArAdhipanibhAnanAm | vAlI nirbhartsayAmAsa vacanaM cedamabravIt || 4-16-1
hk transliteration
गर्जतोऽस्य च सुसम्भ्रश्च भ्रातुः शत्रोर्विशेषतः | मर्षयिष्याम्यहं केन कारणेन वरानने || ४-१६-२
sanskrit
- 'O lady with a charming face why should I tolerate the enemy ( Sugriva ) who is none other than my own younger brother, especially when he roars excitedly? [4-16-2]
english translation
garjato'sya ca susambhrazca bhrAtuH zatrorvizeSataH | marSayiSyAmyahaM kena kAraNena varAnane || 4-16-2
hk transliteration
अधर्षितानां शूराणां समरेष्वनिवर्तिनाम् | धर्षणामर्षणं भीरु मरणादतिरिच्यते || ४-१६-३
sanskrit
'O timid lady to swallow insult ( without facing the opponent ) is worse than death for indomitable heroes ( like me ) who know no retreat in a battle. [4-16-3]
english translation
adharSitAnAM zUrANAM samareSvanivartinAm | dharSaNAmarSaNaM bhIru maraNAdatiricyate || 4-16-3
hk transliteration
सोढुं न च समर्थोऽहं युद्धकामस्य संयुगे | सुग्रीवस्य च सम्रम्भं हीनग्रीवस्य गर्जतः || ४-१६-४
sanskrit
'When the weaknecked Sugriva roars eager to join a duel it is not right on my part to tolerate his arrogance, much less his war-cry. [4-16-4]
english translation
soDhuM na ca samartho'haM yuddhakAmasya saMyuge | sugrIvasya ca samrambhaM hInagrIvasya garjataH || 4-16-4
hk transliteration
न च कार्यो विषादस्ते राघवं प्रति मत्कृते | धर्मज्ञश्च कृतज्ञश्च कथं पापं करिष्यति || ४-१६-५
sanskrit
'You need not be concerned about me on account of Rama. How can one who knows dharma and who has a sense of gratitude commit sin? [4-16-5]
english translation
na ca kAryo viSAdaste rAghavaM prati matkRte | dharmajJazca kRtajJazca kathaM pApaM kariSyati || 4-16-5
hk transliteration