Ramayana

Progress:23.5%

पक्षिणो वर्जयन्त्येतत्तथाऽन्ये वनचारिणः | विशन्ति मोहाद्येऽप्यत्र निवर्तन्ते न ते पुनः || ४-१३-२१

sanskrit

'Birds and wild animals avoid the hermitage and whoever enters there out of ignorance never returns. [4-13-21]

english translation

pakSiNo varjayantyetattathA'nye vanacAriNaH | vizanti mohAdye'pyatra nivartante na te punaH || 4-13-21

hk transliteration

विभूषणरवास्तत्र श्रूयन्ते सकलाक्षराः | तूर्यगीतस्वनाश्चात्र गन्धो दिव्यश्च राघव || ४-१३-२२

sanskrit

'O Rama, one can hear pleasant sounds of jingling ornaments (of nymphs), of songs and windinstruments here. One can inhale divine fragrance, too. [4-13-22]

english translation

vibhUSaNaravAstatra zrUyante sakalAkSarAH | tUryagItasvanAzcAtra gandho divyazca rAghava || 4-13-22

hk transliteration

त्रेताग्नयोऽपि दीप्यन्ते दूमो ह्यत्र प्रकाशते | वेष्टयन्निव वृक्षाग्रान्कपोताङ्गारुणो घनः || ४-१३-२३

sanskrit

'The three sacred fires keep burning and the thick smoke they emit resembles the red feet of pigeons. It shines forth as if enveloping the treetops. [4-13-23]

english translation

tretAgnayo'pi dIpyante dUmo hyatra prakAzate | veSTayanniva vRkSAgrAnkapotAGgAruNo ghanaH || 4-13-23

hk transliteration

एते वृक्षाः प्रकाशन्ते धूमसंसक्तमस्तकाः | मेघजालप्रतिच्छन्ना वैढूर्यगिरयो यथा || ४-१३-२४

sanskrit

'These treetops covered with thick smoke glow like mountains of Vaidurya concealed by a cluster of clouds. [4-13-24]

english translation

ete vRkSAH prakAzante dhUmasaMsaktamastakAH | meghajAlapraticchannA vaiDhUryagirayo yathA || 4-13-24

hk transliteration

कुरु प्रणामं धर्मात्मंस्तेषामुद्दिश्य राघव | लक्ष्मणेव सह भ्रात्रा प्रयन्तस्सयताञ्जलिः || ४-१३-२५

sanskrit

'O rigteous Rama you and your brother Lakshmana humbly offer obeisance to them ( sacred hermitage and sages Saptajana ) with folded hands and meditate on them. [4-13-25]

english translation

kuru praNAmaM dharmAtmaMsteSAmuddizya rAghava | lakSmaNeva saha bhrAtrA prayantassayatAJjaliH || 4-13-25

hk transliteration