1.
सर्ग १
sarga 1
2.
सर्ग २
sarga 2
3.
सर्ग ३
sarga 3
4.
सर्ग ४
sarga 4
5.
सर्ग ५
sarga 5
6.
सर्ग ६
sarga 6
7.
सर्ग ७
sarga 7
8.
सर्ग ८
sarga 8
9.
सर्ग ९
sarga 9
10.
सर्ग १०
sarga 10
11.
सर्ग ११
sarga 11
•
सर्ग १२
sarga 12
13.
सर्ग १३
sarga 13
14.
सर्ग १४
sarga 14
15.
सर्ग १५
sarga 15
16.
सर्ग १६
sarga 16
17.
सर्ग १७
sarga 17
18.
सर्ग १८
sarga 18
19.
सर्ग १९
sarga 19
20.
सर्ग २०
sarga 20
21.
सर्ग २१
sarga 21
22.
सर्ग २२
sarga 22
23.
सर्ग २३
sarga 23
24.
सर्ग २४
sarga 24
25.
सर्ग २५
sarga 25
26.
सर्ग २६
sarga 26
27.
सर्ग २७
sarga 27
28.
सर्ग २८
sarga 28
29.
सर्ग २९
sarga 29
30.
सर्ग ३०
sarga 30
31.
सर्ग ३१
sarga 31
32.
सर्ग ३२
sarga 32
33.
सर्ग ३३
sarga 33
34.
सर्ग ३४
sarga 34
35.
सर्ग ३५
sarga 35
36.
सर्ग ३६
sarga 36
37.
सर्ग ३७
sarga 37
38.
सर्ग ३८
sarga 38
39.
सर्ग ३९
sarga 39
40.
सर्ग ४०
sarga 40
41.
सर्ग ४१
sarga 41
42.
सर्ग ४२
sarga 42
43.
सर्ग ४३
sarga 43
44.
सर्ग ४४
sarga 44
45.
सर्ग ४५
sarga 45
46.
सर्ग ४६
sarga 46
47.
सर्ग ४७
sarga 47
48.
सर्ग ४८
sarga 48
49.
सर्ग ४९
sarga 49
50.
सर्ग ५०
sarga 50
51.
सर्ग ५१
sarga 51
52.
सर्ग ५२
sarga 52
53.
सर्ग ५३
sarga 53
54.
सर्ग ५४
sarga 54
55.
सर्ग ५५
sarga 55
56.
सर्ग ५६
sarga 56
57.
सर्ग ५७
sarga 57
58.
सर्ग ५८
sarga 58
59.
सर्ग ५९
sarga 59
60.
सर्ग ६०
sarga 60
61.
सर्ग ६१
sarga 61
62.
सर्ग ६२
sarga 62
63.
सर्ग ६३
sarga 63
64.
सर्ग ६४
sarga 64
65.
सर्ग ६५
sarga 65
66.
सर्ग ६६
sarga 66
67.
सर्ग ६७
sarga 67
Progress:22.2%
स्वरेण वर्चसा चैव प्रेक्षितेन च वानर | विक्रमेण च वाक्यैश्च व्यक्तिं वां नोपलक्षये || ४-१२-३१
sanskrit
'O monkey in your voice, in brightness, in looks, in valour or in words I have marked no difference between you. [4-12-31]
english translation
svareNa varcasA caiva prekSitena ca vAnara | vikrameNa ca vAkyaizca vyaktiM vAM nopalakSaye || 4-12-31
hk transliteration
ततोऽहं रूपसादृश्यान्मोहितो वानरोत्तम | नोत्सृजामि महावेगं शरं शत्रुनिबर्हणम् || ४-१२-३२
sanskrit
'O distinguished monkey you both are so similar in form that I was puzzled and did not release my swift arrow that could have destroyed the enemy. [4-12-32]
english translation
tato'haM rUpasAdRzyAnmohito vAnarottama | notsRjAmi mahAvegaM zaraM zatrunibarhaNam || 4-12-32
hk transliteration
जीवितान्तकरं घोरं सादृश्यात्तु विशङ्कितः | मूलघातो न नौ स्याद्धि द्वयोरपि कृतो मया || ४-१२-३३
sanskrit
'I was doubtful because of your similar appearance. I thought that I should not strike at the very root of the interests of both of us. Therefore, I did not release the terrific and deadly arrow. [4-12-33]
english translation
jIvitAntakaraM ghoraM sAdRzyAttu vizaGkitaH | mUlaghAto na nau syAddhi dvayorapi kRto mayA || 4-12-33
hk transliteration
त्वयि वीरे विपन्ने हि अज्ञानाल्लाघवान्मया | मौढ्यं च मम बाल्यं च ख्यापितं स्यात्कपीश्वर || ४-१२-३४
sanskrit
'When my unawareness and fallacy hazardously afflicts none but you in the form of my own arrow, oh, brave lord of monkeys, then I will be establishing my own imbecility and naivety, isn't it. [4-12-34]
english translation
tvayi vIre vipanne hi ajJAnAllAghavAnmayA | mauDhyaM ca mama bAlyaM ca khyApitaM syAtkapIzvara || 4-12-34
hk transliteration
दत्ताभयवधो नाम पातकं महदुच्यते | अहं च लक्ष्मणश्चैव सीता च वरवर्णिनी || ४-१२-३५
sanskrit
'It is said that killing a person to whom protection is promised is highly sinful. Lakshmana, darling Sita and me, are..... - [4-12-35]
english translation
dattAbhayavadho nAma pAtakaM mahaducyate | ahaM ca lakSmaNazcaiva sItA ca varavarNinI || 4-12-35
hk transliteration
Ramayana
Progress:22.2%
स्वरेण वर्चसा चैव प्रेक्षितेन च वानर | विक्रमेण च वाक्यैश्च व्यक्तिं वां नोपलक्षये || ४-१२-३१
sanskrit
'O monkey in your voice, in brightness, in looks, in valour or in words I have marked no difference between you. [4-12-31]
english translation
svareNa varcasA caiva prekSitena ca vAnara | vikrameNa ca vAkyaizca vyaktiM vAM nopalakSaye || 4-12-31
hk transliteration
ततोऽहं रूपसादृश्यान्मोहितो वानरोत्तम | नोत्सृजामि महावेगं शरं शत्रुनिबर्हणम् || ४-१२-३२
sanskrit
'O distinguished monkey you both are so similar in form that I was puzzled and did not release my swift arrow that could have destroyed the enemy. [4-12-32]
english translation
tato'haM rUpasAdRzyAnmohito vAnarottama | notsRjAmi mahAvegaM zaraM zatrunibarhaNam || 4-12-32
hk transliteration
जीवितान्तकरं घोरं सादृश्यात्तु विशङ्कितः | मूलघातो न नौ स्याद्धि द्वयोरपि कृतो मया || ४-१२-३३
sanskrit
'I was doubtful because of your similar appearance. I thought that I should not strike at the very root of the interests of both of us. Therefore, I did not release the terrific and deadly arrow. [4-12-33]
english translation
jIvitAntakaraM ghoraM sAdRzyAttu vizaGkitaH | mUlaghAto na nau syAddhi dvayorapi kRto mayA || 4-12-33
hk transliteration
त्वयि वीरे विपन्ने हि अज्ञानाल्लाघवान्मया | मौढ्यं च मम बाल्यं च ख्यापितं स्यात्कपीश्वर || ४-१२-३४
sanskrit
'When my unawareness and fallacy hazardously afflicts none but you in the form of my own arrow, oh, brave lord of monkeys, then I will be establishing my own imbecility and naivety, isn't it. [4-12-34]
english translation
tvayi vIre vipanne hi ajJAnAllAghavAnmayA | mauDhyaM ca mama bAlyaM ca khyApitaM syAtkapIzvara || 4-12-34
hk transliteration
दत्ताभयवधो नाम पातकं महदुच्यते | अहं च लक्ष्मणश्चैव सीता च वरवर्णिनी || ४-१२-३५
sanskrit
'It is said that killing a person to whom protection is promised is highly sinful. Lakshmana, darling Sita and me, are..... - [4-12-35]
english translation
dattAbhayavadho nAma pAtakaM mahaducyate | ahaM ca lakSmaNazcaiva sItA ca varavarNinI || 4-12-35
hk transliteration