1.
सर्ग १
sarga 1
2.
सर्ग २
sarga 2
3.
सर्ग ३
sarga 3
4.
सर्ग ४
sarga 4
5.
सर्ग ५
sarga 5
6.
सर्ग ६
sarga 6
7.
सर्ग ७
sarga 7
8.
सर्ग ८
sarga 8
9.
सर्ग ९
sarga 9
10.
सर्ग १०
sarga 10
•
सर्ग ११
sarga 11
12.
सर्ग १२
sarga 12
13.
सर्ग १३
sarga 13
14.
सर्ग १४
sarga 14
15.
सर्ग १५
sarga 15
16.
सर्ग १६
sarga 16
17.
सर्ग १७
sarga 17
18.
सर्ग १८
sarga 18
19.
सर्ग १९
sarga 19
20.
सर्ग २०
sarga 20
21.
सर्ग २१
sarga 21
22.
सर्ग २२
sarga 22
23.
सर्ग २३
sarga 23
24.
सर्ग २४
sarga 24
25.
सर्ग २५
sarga 25
26.
सर्ग २६
sarga 26
27.
सर्ग २७
sarga 27
28.
सर्ग २८
sarga 28
29.
सर्ग २९
sarga 29
30.
सर्ग ३०
sarga 30
31.
सर्ग ३१
sarga 31
32.
सर्ग ३२
sarga 32
33.
सर्ग ३३
sarga 33
34.
सर्ग ३४
sarga 34
35.
सर्ग ३५
sarga 35
36.
सर्ग ३६
sarga 36
37.
सर्ग ३७
sarga 37
38.
सर्ग ३८
sarga 38
39.
सर्ग ३९
sarga 39
40.
सर्ग ४०
sarga 40
41.
सर्ग ४१
sarga 41
42.
सर्ग ४२
sarga 42
43.
सर्ग ४३
sarga 43
44.
सर्ग ४४
sarga 44
45.
सर्ग ४५
sarga 45
46.
सर्ग ४६
sarga 46
47.
सर्ग ४७
sarga 47
48.
सर्ग ४८
sarga 48
49.
सर्ग ४९
sarga 49
50.
सर्ग ५०
sarga 50
51.
सर्ग ५१
sarga 51
52.
सर्ग ५२
sarga 52
53.
सर्ग ५३
sarga 53
54.
सर्ग ५४
sarga 54
55.
सर्ग ५५
sarga 55
56.
सर्ग ५६
sarga 56
57.
सर्ग ५७
sarga 57
58.
सर्ग ५८
sarga 58
59.
सर्ग ५९
sarga 59
60.
सर्ग ६०
sarga 60
61.
सर्ग ६१
sarga 61
62.
सर्ग ६२
sarga 62
63.
सर्ग ६३
sarga 63
64.
सर्ग ६४
sarga 64
65.
सर्ग ६५
sarga 65
66.
सर्ग ६६
sarga 66
67.
सर्ग ६७
sarga 67
Progress:18.2%
ततस्तु द्वारमागम्य किष्किन्धाया महाबलः | ननर्द कम्पयन्भूमिं दुन्दुभिर्दुन्दुभिर्यथा || ४-११-२६
sanskrit
- mighty Dundubhi marched to the entrance of Kishkindha. And then roared like a war-drum as if shaking the earth. [4-11-26]
english translation
tatastu dvAramAgamya kiSkindhAyA mahAbalaH | nanarda kampayanbhUmiM dundubhirdundubhiryathA || 4-11-26
hk transliteration
समीपस्थान्द्रुमान्भञ्जन्वसुधां दारयन्खुरैः | विषाणेनोल्लिखन् दर्पात्तद्द्वारं द्विरदो यथा || ४-११-२७
sanskrit
'Dundubhi felled the trees nearby, rent the earth with its hoofs, scratched the entrance gate of the city as an elephant would do with its horns in arrogance. [4-11-27]
english translation
samIpasthAndrumAnbhaJjanvasudhAM dArayankhuraiH | viSANenollikhan darpAttaddvAraM dvirado yathA || 4-11-27
hk transliteration
अन्तःपुरगतो वाली श्रुत्वा शब्दममर्षणः | निष्पपात सह स्त्रीभिस्ताराभिरिव चन्द्रमाः || ४-११-२८
sanskrit
'Unable to tolerate the sound, Vali jumped out of the harem along with the women like the Moon with stars. [4-11-28]
english translation
antaHpuragato vAlI zrutvA zabdamamarSaNaH | niSpapAta saha strIbhistArAbhiriva candramAH || 4-11-28
hk transliteration
मितं व्यक्ताक्षरपदं तमुवाचाथ दुन्दुभिम् | हरीणामीश्वरो वाली सर्वेषां वनचारिणाम् || ४-११-२९
sanskrit
'Vali, king of the monkeys who roam the forest, saw Dundubhi and addressed, but briefly : - [4-11-29]
english translation
mitaM vyaktAkSarapadaM tamuvAcAtha dundubhim | harINAmIzvaro vAlI sarveSAM vanacAriNAm || 4-11-29
hk transliteration
किमर्थं नगरद्वारमिदं रुध्द्वा विनर्दसि | दुन्दुभे विदितो मेऽसि रक्षप्राणान्महाबल || ४-११-३०
sanskrit
- 'O Dundubhi why are you roaring, blocking the entrance of the city? I know you are powerful. Go and save your life.' [4-11-30]
english translation
kimarthaM nagaradvAramidaM rudhdvA vinardasi | dundubhe vidito me'si rakSaprANAnmahAbala || 4-11-30
hk transliteration
Ramayana
Progress:18.2%
ततस्तु द्वारमागम्य किष्किन्धाया महाबलः | ननर्द कम्पयन्भूमिं दुन्दुभिर्दुन्दुभिर्यथा || ४-११-२६
sanskrit
- mighty Dundubhi marched to the entrance of Kishkindha. And then roared like a war-drum as if shaking the earth. [4-11-26]
english translation
tatastu dvAramAgamya kiSkindhAyA mahAbalaH | nanarda kampayanbhUmiM dundubhirdundubhiryathA || 4-11-26
hk transliteration
समीपस्थान्द्रुमान्भञ्जन्वसुधां दारयन्खुरैः | विषाणेनोल्लिखन् दर्पात्तद्द्वारं द्विरदो यथा || ४-११-२७
sanskrit
'Dundubhi felled the trees nearby, rent the earth with its hoofs, scratched the entrance gate of the city as an elephant would do with its horns in arrogance. [4-11-27]
english translation
samIpasthAndrumAnbhaJjanvasudhAM dArayankhuraiH | viSANenollikhan darpAttaddvAraM dvirado yathA || 4-11-27
hk transliteration
अन्तःपुरगतो वाली श्रुत्वा शब्दममर्षणः | निष्पपात सह स्त्रीभिस्ताराभिरिव चन्द्रमाः || ४-११-२८
sanskrit
'Unable to tolerate the sound, Vali jumped out of the harem along with the women like the Moon with stars. [4-11-28]
english translation
antaHpuragato vAlI zrutvA zabdamamarSaNaH | niSpapAta saha strIbhistArAbhiriva candramAH || 4-11-28
hk transliteration
मितं व्यक्ताक्षरपदं तमुवाचाथ दुन्दुभिम् | हरीणामीश्वरो वाली सर्वेषां वनचारिणाम् || ४-११-२९
sanskrit
'Vali, king of the monkeys who roam the forest, saw Dundubhi and addressed, but briefly : - [4-11-29]
english translation
mitaM vyaktAkSarapadaM tamuvAcAtha dundubhim | harINAmIzvaro vAlI sarveSAM vanacAriNAm || 4-11-29
hk transliteration
किमर्थं नगरद्वारमिदं रुध्द्वा विनर्दसि | दुन्दुभे विदितो मेऽसि रक्षप्राणान्महाबल || ४-११-३०
sanskrit
- 'O Dundubhi why are you roaring, blocking the entrance of the city? I know you are powerful. Go and save your life.' [4-11-30]
english translation
kimarthaM nagaradvAramidaM rudhdvA vinardasi | dundubhe vidito me'si rakSaprANAnmahAbala || 4-11-30
hk transliteration