Ramayana

Progress:18.4%

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा वानरेन्द्रस्य धीमतः | उवाच दुन्दुभिर्वाक्यं रोषात्संरक्तलोचनः || ४-११-३१

sanskrit

'Dundubhi whose eyes turned red in anger when he heard the words of Vali ,the wise king of the monkeys, said : - [4-11-31]

english translation

tasya tadvacanaM zrutvA vAnarendrasya dhImataH | uvAca dundubhirvAkyaM roSAtsaMraktalocanaH || 4-11-31

hk transliteration

न त्वं स्त्रीसन्निधौ वीर वचनं वक्तुमर्हसि | मम युद्धं प्रयच्छाद्य ततो ज्ञास्यामि ते बलम् || ४-११-३२

sanskrit

- 'O hero speaking such words in the presence of women is not proper. Come to me for a combat and I will let you know your strength. [4-11-32]

english translation

na tvaM strIsannidhau vIra vacanaM vaktumarhasi | mama yuddhaM prayacchAdya tato jJAsyAmi te balam || 4-11-32

hk transliteration

अथवा धारयिष्यामि क्रोधमद्य निशामिमाम् | गृह्यतामुदयस्स्वैरं कामभोगेषु वानर || ४-११-३३

sanskrit

'O monkey I will restrain my anger tonight and give you time for your indulgence in sensual pleasures till morning. [4-11-33]

english translation

athavA dhArayiSyAmi krodhamadya nizAmimAm | gRhyatAmudayassvairaM kAmabhogeSu vAnara || 4-11-33

hk transliteration

दीयतां सम्प्रदानं च परिष्वज्य च वानरान् | सर्वशाखामृगेन्द्र स्त्वं संसादय सुहृज्जनान् || ४-११-३४

sanskrit

'O king of monkeys, hug them and give them any gift you want. Spend the night with your dear ones. [4-11-34]

english translation

dIyatAM sampradAnaM ca pariSvajya ca vAnarAn | sarvazAkhAmRgendra stvaM saMsAdaya suhRjjanAn || 4-11-34

hk transliteration

सुदृष्टां कुरु किष्किन्धां कुरुष्वात्मसमं पुरे | क्रीडस्व च सह स्त्रीभिरहं ते दर्पनाशनः || ४-११-३५

sanskrit

'Have a good look a Kishkindha. Assign some one like you kingship. Sport freely with women and come, I shall destroy your arrogance. [4-11-35]

english translation

sudRSTAM kuru kiSkindhAM kuruSvAtmasamaM pure | krIDasva ca saha strIbhirahaM te darpanAzanaH || 4-11-35

hk transliteration