Ramayana

Progress:18.6%

यो हि मत्तं प्रमत्तं वा सुप्तं वा रहितं भृशम् | हन्यात्स भ्रूणहा लोके त्वद्विधं मदमोहितम् || ४-११-३६

sanskrit

'Whoever kills a person, who is drunk or is heedless or is asleep or without weapons or stupified by lust in this world, is equal to a killer of a foetus in the womb.' [4-11-36]

english translation

yo hi mattaM pramattaM vA suptaM vA rahitaM bhRzam | hanyAtsa bhrUNahA loke tvadvidhaM madamohitam || 4-11-36

hk transliteration

स प्रहस्याब्रवीन्मन्दं क्रोधात्तमसुरोत्तमम् | विसृज्य ताः स्त्रियस्सर्वास्ताराप्रभृतिकास्तदा || ४-११-३७

sanskrit

'Then, Vali sent away Tara and all other women slowly and replied angrily to the foolish demon with a mischievous smile : -[4-11-37]

english translation

sa prahasyAbravInmandaM krodhAttamasurottamam | visRjya tAH striyassarvAstArAprabhRtikAstadA || 4-11-37

hk transliteration

मत्तोऽयमिति मा मंस्था यद्यभीतोऽसि संयुगे | मदोऽयं सम्प्रहारेऽस्मिन्वीरपानं समर्थ्यताम् || ४-११-३८

sanskrit

- 'Do not consider me drunken. This drink will serve as a warrior's drink in the combat. Be ready, if you are not afraid of a combat.' [4-11-38]

english translation

matto'yamiti mA maMsthA yadyabhIto'si saMyuge | mado'yaM samprahAre'sminvIrapAnaM samarthyatAm || 4-11-38

hk transliteration

तमेवमुक्त्वा सङ्कृद्धो मालामुत्क्षिप्य काञ्चनीम् | पित्रा दत्तां महेन्द्रेण युद्धाय व्यवतिष्ठत || ४-११-३९

sanskrit

'Having addressed thus in a rage, Vali removed the golden garland gifted by Indra, his father, and stood ready for the combat. [4-11-39]

english translation

tamevamuktvA saGkRddho mAlAmutkSipya kAJcanIm | pitrA dattAM mahendreNa yuddhAya vyavatiSThata || 4-11-39

hk transliteration

विषाणयोर्गृहीत्वा तं दुन्दुभिं गिरिसन्निभम् | आविध्यत तदा वाली विनदन्कपिकुञ्जरः || ४-११-४०

sanskrit

'Vali, the elephant like monkey then held the mountain like Dundubhi by the horns and struck him down, roaring loudly. [4-11-40]

english translation

viSANayorgRhItvA taM dundubhiM girisannibham | Avidhyata tadA vAlI vinadankapikuJjaraH || 4-11-40

hk transliteration