1.
सर्ग १
sarga 1
2.
सर्ग २
sarga 2
3.
सर्ग ३
sarga 3
4.
सर्ग ४
sarga 4
5.
सर्ग ५
sarga 5
6.
सर्ग ६
sarga 6
7.
सर्ग ७
sarga 7
8.
सर्ग ८
sarga 8
9.
सर्ग ९
sarga 9
10.
सर्ग १०
sarga 10
•
सर्ग ११
sarga 11
12.
सर्ग १२
sarga 12
13.
सर्ग १३
sarga 13
14.
सर्ग १४
sarga 14
15.
सर्ग १५
sarga 15
16.
सर्ग १६
sarga 16
17.
सर्ग १७
sarga 17
18.
सर्ग १८
sarga 18
19.
सर्ग १९
sarga 19
20.
सर्ग २०
sarga 20
21.
सर्ग २१
sarga 21
22.
सर्ग २२
sarga 22
23.
सर्ग २३
sarga 23
24.
सर्ग २४
sarga 24
25.
सर्ग २५
sarga 25
26.
सर्ग २६
sarga 26
27.
सर्ग २७
sarga 27
28.
सर्ग २८
sarga 28
29.
सर्ग २९
sarga 29
30.
सर्ग ३०
sarga 30
31.
सर्ग ३१
sarga 31
32.
सर्ग ३२
sarga 32
33.
सर्ग ३३
sarga 33
34.
सर्ग ३४
sarga 34
35.
सर्ग ३५
sarga 35
36.
सर्ग ३६
sarga 36
37.
सर्ग ३७
sarga 37
38.
सर्ग ३८
sarga 38
39.
सर्ग ३९
sarga 39
40.
सर्ग ४०
sarga 40
41.
सर्ग ४१
sarga 41
42.
सर्ग ४२
sarga 42
43.
सर्ग ४३
sarga 43
44.
सर्ग ४४
sarga 44
45.
सर्ग ४५
sarga 45
46.
सर्ग ४६
sarga 46
47.
सर्ग ४७
sarga 47
48.
सर्ग ४८
sarga 48
49.
सर्ग ४९
sarga 49
50.
सर्ग ५०
sarga 50
51.
सर्ग ५१
sarga 51
52.
सर्ग ५२
sarga 52
53.
सर्ग ५३
sarga 53
54.
सर्ग ५४
sarga 54
55.
सर्ग ५५
sarga 55
56.
सर्ग ५६
sarga 56
57.
सर्ग ५७
sarga 57
58.
सर्ग ५८
sarga 58
59.
सर्ग ५९
sarga 59
60.
सर्ग ६०
sarga 60
61.
सर्ग ६१
sarga 61
62.
सर्ग ६२
sarga 62
63.
सर्ग ६३
sarga 63
64.
सर्ग ६४
sarga 64
65.
सर्ग ६५
sarga 65
66.
सर्ग ६६
sarga 66
67.
सर्ग ६७
sarga 67
Progress:18.0%
वाली नाम महाप्राज्ञश्शक्रतुल्य पराक्रमः | अध्यास्ते वानरश्श्रीमान् किष्किन्धामतुलप्रभाम् || ४-११-२१
sanskrit
- 'Vali, son of Indra, is a wise, powerful and prosperous monkey. He resides at Kishkindha, a city of incomparable glory. [4-11-21]
english translation
vAlI nAma mahAprAjJazzakratulya parAkramaH | adhyAste vAnarazzrImAn kiSkindhAmatulaprabhAm || 4-11-21
hk transliteration
स समर्थो महाप्राज्ञस्तव युद्धविशारदः | द्वन्द्वयुद्धं महद्दातुं नमुचेरिव वासवः || ४-११-२२
sanskrit
'Vali is profoundly wise, an expert in warfare. He is capable of challenging you to a duel like Indra to Namuchi. [4-11-22]
english translation
sa samartho mahAprAjJastava yuddhavizAradaH | dvandvayuddhaM mahaddAtuM namuceriva vAsavaH || 4-11-22
hk transliteration
तं शीघ्रमभिगच्छ त्वं यदि युद्धमिहेच्छसि | स हि दुर्धर्षणो नित्यं शूरस्समरकर्मणि || ४-११-२३
sanskrit
'If you wish to fight, go to him quickly. He is ever heroic and difficult to combat.' [4-11-23]
english translation
taM zIghramabhigaccha tvaM yadi yuddhamihecchasi | sa hi durdharSaNo nityaM zUrassamarakarmaNi || 4-11-23
hk transliteration
श्रुत्वा हिमवतो वाक्यं कोधाविष्टस्स दुन्दुभिः | जगाम तां पुरीं तस्य किष्किन्धां वालिनस्तदा || ४-११-२४
sanskrit
'Having heard Himavan, Dundubhi, seized with anger, went to Kishkindha, the city of Vali. [4-11-24]
english translation
zrutvA himavato vAkyaM kodhAviSTassa dundubhiH | jagAma tAM purIM tasya kiSkindhAM vAlinastadA || 4-11-24
hk transliteration
धारयन्माहिषं रूपं तीक्ष्णशृङ्गो भयावहः | प्रावृषीव महामेघस्तोयपूर्णो नभस्स्थले || ४-११-२५
sanskrit
'Assuming the form of a frightening buffalo with pointed horns looking like a huge, dark raincloud in the sky in monsoon..... - [4-11-25]
english translation
dhArayanmAhiSaM rUpaM tIkSNazRGgo bhayAvahaH | prAvRSIva mahAmeghastoyapUrNo nabhassthale || 4-11-25
hk transliteration
Ramayana
Progress:18.0%
वाली नाम महाप्राज्ञश्शक्रतुल्य पराक्रमः | अध्यास्ते वानरश्श्रीमान् किष्किन्धामतुलप्रभाम् || ४-११-२१
sanskrit
- 'Vali, son of Indra, is a wise, powerful and prosperous monkey. He resides at Kishkindha, a city of incomparable glory. [4-11-21]
english translation
vAlI nAma mahAprAjJazzakratulya parAkramaH | adhyAste vAnarazzrImAn kiSkindhAmatulaprabhAm || 4-11-21
hk transliteration
स समर्थो महाप्राज्ञस्तव युद्धविशारदः | द्वन्द्वयुद्धं महद्दातुं नमुचेरिव वासवः || ४-११-२२
sanskrit
'Vali is profoundly wise, an expert in warfare. He is capable of challenging you to a duel like Indra to Namuchi. [4-11-22]
english translation
sa samartho mahAprAjJastava yuddhavizAradaH | dvandvayuddhaM mahaddAtuM namuceriva vAsavaH || 4-11-22
hk transliteration
तं शीघ्रमभिगच्छ त्वं यदि युद्धमिहेच्छसि | स हि दुर्धर्षणो नित्यं शूरस्समरकर्मणि || ४-११-२३
sanskrit
'If you wish to fight, go to him quickly. He is ever heroic and difficult to combat.' [4-11-23]
english translation
taM zIghramabhigaccha tvaM yadi yuddhamihecchasi | sa hi durdharSaNo nityaM zUrassamarakarmaNi || 4-11-23
hk transliteration
श्रुत्वा हिमवतो वाक्यं कोधाविष्टस्स दुन्दुभिः | जगाम तां पुरीं तस्य किष्किन्धां वालिनस्तदा || ४-११-२४
sanskrit
'Having heard Himavan, Dundubhi, seized with anger, went to Kishkindha, the city of Vali. [4-11-24]
english translation
zrutvA himavato vAkyaM kodhAviSTassa dundubhiH | jagAma tAM purIM tasya kiSkindhAM vAlinastadA || 4-11-24
hk transliteration
धारयन्माहिषं रूपं तीक्ष्णशृङ्गो भयावहः | प्रावृषीव महामेघस्तोयपूर्णो नभस्स्थले || ४-११-२५
sanskrit
'Assuming the form of a frightening buffalo with pointed horns looking like a huge, dark raincloud in the sky in monsoon..... - [4-11-25]
english translation
dhArayanmAhiSaM rUpaM tIkSNazRGgo bhayAvahaH | prAvRSIva mahAmeghastoyapUrNo nabhassthale || 4-11-25
hk transliteration