Ramayana
Progress:18.0%
वाली नाम महाप्राज्ञश्शक्रतुल्य पराक्रमः । अध्यास्ते वानरश्श्रीमान् किष्किन्धामतुलप्रभाम् ॥ ४-११-२१
- 'Vali, son of Indra, is a wise, powerful and prosperous monkey. He resides at Kishkindha, a city of incomparable glory. ॥ 4-11-21॥
english translation
vAlI nAma mahAprAjJazzakratulya parAkramaH । adhyAste vAnarazzrImAn kiSkindhAmatulaprabhAm ॥ 4-11-21
hk transliteration by Sanscriptस समर्थो महाप्राज्ञस्तव युद्धविशारदः । द्वन्द्वयुद्धं महद्दातुं नमुचेरिव वासवः ॥ ४-११-२२
'Vali is profoundly wise, an expert in warfare. He is capable of challenging you to a duel like Indra to Namuchi. ॥ 4-11-22॥
english translation
sa samartho mahAprAjJastava yuddhavizAradaH । dvandvayuddhaM mahaddAtuM namuceriva vAsavaH ॥ 4-11-22
hk transliteration by Sanscriptतं शीघ्रमभिगच्छ त्वं यदि युद्धमिहेच्छसि । स हि दुर्धर्षणो नित्यं शूरस्समरकर्मणि ॥ ४-११-२३
'If you wish to fight, go to him quickly. He is ever heroic and difficult to combat.' ॥ 4-11-23॥
english translation
taM zIghramabhigaccha tvaM yadi yuddhamihecchasi । sa hi durdharSaNo nityaM zUrassamarakarmaNi ॥ 4-11-23
hk transliteration by Sanscriptश्रुत्वा हिमवतो वाक्यं कोधाविष्टस्स दुन्दुभिः । जगाम तां पुरीं तस्य किष्किन्धां वालिनस्तदा ॥ ४-११-२४
'Having heard Himavan, Dundubhi, seized with anger, went to Kishkindha, the city of Vali. ॥ 4-11-24॥
english translation
zrutvA himavato vAkyaM kodhAviSTassa dundubhiH । jagAma tAM purIM tasya kiSkindhAM vAlinastadA ॥ 4-11-24
hk transliteration by Sanscriptधारयन्माहिषं रूपं तीक्ष्णशृङ्गो भयावहः । प्रावृषीव महामेघस्तोयपूर्णो नभस्स्थले ॥ ४-११-२५
'Assuming the form of a frightening buffalo with pointed horns looking like a huge, dark raincloud in the sky in monsoon . - ॥ 4-11-25॥
english translation
dhArayanmAhiSaM rUpaM tIkSNazRGgo bhayAvahaH । prAvRSIva mahAmeghastoyapUrNo nabhassthale ॥ 4-11-25
hk transliteration by Sanscript