Ramayana

Progress:17.8%

ततश्श्वेताम्बुदाकारः सौम्यः प्रीतिकराकृतिः | हिमवानब्रवीद्वाक्यं स्वे एव शिखरे स्थितः || ४-११-१६

sanskrit

'Then the gentle Himavan of pleasing appearance stood in the form of a white cloud on the peak and spoke : - [4-11-16]

english translation

tatazzvetAmbudAkAraH saumyaH prItikarAkRtiH | himavAnabravIdvAkyaM sve eva zikhare sthitaH || 4-11-16

hk transliteration

क्लेष्टुमर्हसि मां न त्वं दुन्दुभे धर्मवत्सल | रणकर्मस्वकुशलस्तपस्विशरणं ह्यहम् || ४-११-१७

sanskrit

'Dundubhi, it is not proper for you to trouble me, for I am devoted to righteousness. I am the resort of ascetics and not adept in warfare'. [4-11-17]

english translation

kleSTumarhasi mAM na tvaM dundubhe dharmavatsala | raNakarmasvakuzalastapasvizaraNaM hyaham || 4-11-17

hk transliteration

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा गिरिराजस्य धीमतः | उवाच दुन्दुभिर्वाक्यं क्रोधात्संरक्तलोचनः || ४-११-१८

sanskrit

'At these words of Himavan, the wise king of mountains, Dundubhi whose eyes turned red in anger replied : - [4-11-18]

english translation

tasya tadvacanaM zrutvA girirAjasya dhImataH | uvAca dundubhirvAkyaM krodhAtsaMraktalocanaH || 4-11-18

hk transliteration

यदि युद्धेऽसमर्थस्त्वं मद्भयाद्वा निरुद्यमः | समाचक्ष्व प्रदद्यान्मे योऽद्य युद्धं युयुत्सतः || ४-११-१९

sanskrit

'If you are unable or unwilling to fight me out of fear, tell me who wants to challenge me to a duel.' [4-11-19]

english translation

yadi yuddhe'samarthastvaM madbhayAdvA nirudyamaH | samAcakSva pradadyAnme yo'dya yuddhaM yuyutsataH || 4-11-19

hk transliteration

हिमवानब्रवीद्वाक्यं श्रुत्वा वाक्यविशारदः | अनुक्तपूर्वं धर्मात्मा क्रोधात्तमसुरोत्तमम् || ४-११-२०

sanskrit

'On hearing such words, which no one had spoken earlier, righteous Himavan, skilful in conversation, flew into a rage and said to Dundubhi, the best of demons : - [4-11-20]

english translation

himavAnabravIdvAkyaM zrutvA vAkyavizAradaH | anuktapUrvaM dharmAtmA krodhAttamasurottamam || 4-11-20

hk transliteration