1.
सर्ग १
sarga 1
2.
सर्ग २
sarga 2
3.
सर्ग ३
sarga 3
4.
सर्ग ४
sarga 4
5.
सर्ग ५
sarga 5
6.
सर्ग ६
sarga 6
7.
सर्ग ७
sarga 7
8.
सर्ग ८
sarga 8
9.
सर्ग ९
sarga 9
10.
सर्ग १०
sarga 10
•
सर्ग ११
sarga 11
12.
सर्ग १२
sarga 12
13.
सर्ग १३
sarga 13
14.
सर्ग १४
sarga 14
15.
सर्ग १५
sarga 15
16.
सर्ग १६
sarga 16
17.
सर्ग १७
sarga 17
18.
सर्ग १८
sarga 18
19.
सर्ग १९
sarga 19
20.
सर्ग २०
sarga 20
21.
सर्ग २१
sarga 21
22.
सर्ग २२
sarga 22
23.
सर्ग २३
sarga 23
24.
सर्ग २४
sarga 24
25.
सर्ग २५
sarga 25
26.
सर्ग २६
sarga 26
27.
सर्ग २७
sarga 27
28.
सर्ग २८
sarga 28
29.
सर्ग २९
sarga 29
30.
सर्ग ३०
sarga 30
31.
सर्ग ३१
sarga 31
32.
सर्ग ३२
sarga 32
33.
सर्ग ३३
sarga 33
34.
सर्ग ३४
sarga 34
35.
सर्ग ३५
sarga 35
36.
सर्ग ३६
sarga 36
37.
सर्ग ३७
sarga 37
38.
सर्ग ३८
sarga 38
39.
सर्ग ३९
sarga 39
40.
सर्ग ४०
sarga 40
41.
सर्ग ४१
sarga 41
42.
सर्ग ४२
sarga 42
43.
सर्ग ४३
sarga 43
44.
सर्ग ४४
sarga 44
45.
सर्ग ४५
sarga 45
46.
सर्ग ४६
sarga 46
47.
सर्ग ४७
sarga 47
48.
सर्ग ४८
sarga 48
49.
सर्ग ४९
sarga 49
50.
सर्ग ५०
sarga 50
51.
सर्ग ५१
sarga 51
52.
सर्ग ५२
sarga 52
53.
सर्ग ५३
sarga 53
54.
सर्ग ५४
sarga 54
55.
सर्ग ५५
sarga 55
56.
सर्ग ५६
sarga 56
57.
सर्ग ५७
sarga 57
58.
सर्ग ५८
sarga 58
59.
सर्ग ५९
sarga 59
60.
सर्ग ६०
sarga 60
61.
सर्ग ६१
sarga 61
62.
सर्ग ६२
sarga 62
63.
सर्ग ६३
sarga 63
64.
सर्ग ६४
sarga 64
65.
सर्ग ६५
sarga 65
66.
सर्ग ६६
sarga 66
67.
सर्ग ६७
sarga 67
Progress:17.8%
ततश्श्वेताम्बुदाकारः सौम्यः प्रीतिकराकृतिः | हिमवानब्रवीद्वाक्यं स्वे एव शिखरे स्थितः || ४-११-१६
sanskrit
'Then the gentle Himavan of pleasing appearance stood in the form of a white cloud on the peak and spoke : - [4-11-16]
english translation
tatazzvetAmbudAkAraH saumyaH prItikarAkRtiH | himavAnabravIdvAkyaM sve eva zikhare sthitaH || 4-11-16
hk transliteration
क्लेष्टुमर्हसि मां न त्वं दुन्दुभे धर्मवत्सल | रणकर्मस्वकुशलस्तपस्विशरणं ह्यहम् || ४-११-१७
sanskrit
'Dundubhi, it is not proper for you to trouble me, for I am devoted to righteousness. I am the resort of ascetics and not adept in warfare'. [4-11-17]
english translation
kleSTumarhasi mAM na tvaM dundubhe dharmavatsala | raNakarmasvakuzalastapasvizaraNaM hyaham || 4-11-17
hk transliteration
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा गिरिराजस्य धीमतः | उवाच दुन्दुभिर्वाक्यं क्रोधात्संरक्तलोचनः || ४-११-१८
sanskrit
'At these words of Himavan, the wise king of mountains, Dundubhi whose eyes turned red in anger replied : - [4-11-18]
english translation
tasya tadvacanaM zrutvA girirAjasya dhImataH | uvAca dundubhirvAkyaM krodhAtsaMraktalocanaH || 4-11-18
hk transliteration
यदि युद्धेऽसमर्थस्त्वं मद्भयाद्वा निरुद्यमः | समाचक्ष्व प्रदद्यान्मे योऽद्य युद्धं युयुत्सतः || ४-११-१९
sanskrit
'If you are unable or unwilling to fight me out of fear, tell me who wants to challenge me to a duel.' [4-11-19]
english translation
yadi yuddhe'samarthastvaM madbhayAdvA nirudyamaH | samAcakSva pradadyAnme yo'dya yuddhaM yuyutsataH || 4-11-19
hk transliteration
हिमवानब्रवीद्वाक्यं श्रुत्वा वाक्यविशारदः | अनुक्तपूर्वं धर्मात्मा क्रोधात्तमसुरोत्तमम् || ४-११-२०
sanskrit
'On hearing such words, which no one had spoken earlier, righteous Himavan, skilful in conversation, flew into a rage and said to Dundubhi, the best of demons : - [4-11-20]
english translation
himavAnabravIdvAkyaM zrutvA vAkyavizAradaH | anuktapUrvaM dharmAtmA krodhAttamasurottamam || 4-11-20
hk transliteration
Ramayana
Progress:17.8%
ततश्श्वेताम्बुदाकारः सौम्यः प्रीतिकराकृतिः | हिमवानब्रवीद्वाक्यं स्वे एव शिखरे स्थितः || ४-११-१६
sanskrit
'Then the gentle Himavan of pleasing appearance stood in the form of a white cloud on the peak and spoke : - [4-11-16]
english translation
tatazzvetAmbudAkAraH saumyaH prItikarAkRtiH | himavAnabravIdvAkyaM sve eva zikhare sthitaH || 4-11-16
hk transliteration
क्लेष्टुमर्हसि मां न त्वं दुन्दुभे धर्मवत्सल | रणकर्मस्वकुशलस्तपस्विशरणं ह्यहम् || ४-११-१७
sanskrit
'Dundubhi, it is not proper for you to trouble me, for I am devoted to righteousness. I am the resort of ascetics and not adept in warfare'. [4-11-17]
english translation
kleSTumarhasi mAM na tvaM dundubhe dharmavatsala | raNakarmasvakuzalastapasvizaraNaM hyaham || 4-11-17
hk transliteration
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा गिरिराजस्य धीमतः | उवाच दुन्दुभिर्वाक्यं क्रोधात्संरक्तलोचनः || ४-११-१८
sanskrit
'At these words of Himavan, the wise king of mountains, Dundubhi whose eyes turned red in anger replied : - [4-11-18]
english translation
tasya tadvacanaM zrutvA girirAjasya dhImataH | uvAca dundubhirvAkyaM krodhAtsaMraktalocanaH || 4-11-18
hk transliteration
यदि युद्धेऽसमर्थस्त्वं मद्भयाद्वा निरुद्यमः | समाचक्ष्व प्रदद्यान्मे योऽद्य युद्धं युयुत्सतः || ४-११-१९
sanskrit
'If you are unable or unwilling to fight me out of fear, tell me who wants to challenge me to a duel.' [4-11-19]
english translation
yadi yuddhe'samarthastvaM madbhayAdvA nirudyamaH | samAcakSva pradadyAnme yo'dya yuddhaM yuyutsataH || 4-11-19
hk transliteration
हिमवानब्रवीद्वाक्यं श्रुत्वा वाक्यविशारदः | अनुक्तपूर्वं धर्मात्मा क्रोधात्तमसुरोत्तमम् || ४-११-२०
sanskrit
'On hearing such words, which no one had spoken earlier, righteous Himavan, skilful in conversation, flew into a rage and said to Dundubhi, the best of demons : - [4-11-20]
english translation
himavAnabravIdvAkyaM zrutvA vAkyavizAradaH | anuktapUrvaM dharmAtmA krodhAttamasurottamam || 4-11-20
hk transliteration