Ramayana

Progress:17.6%

समर्थो नास्मि ते दातुं युद्धं युद्धविशारद | श्रूयतां चाभिधास्यामि यस्ते युद्धं प्रदास्यति || ४-११-११

sanskrit

'You are proficient in warfare. I am not competent enough to challenge you to a duel. But I will name the one who can. [4-11-11]

english translation

samartho nAsmi te dAtuM yuddhaM yuddhavizArada | zrUyatAM cAbhidhAsyAmi yaste yuddhaM pradAsyati || 4-11-11

hk transliteration

शैलराजो महारण्ये तपस्विशरणं परम् | शङ्करश्वशुरो नाम्ना हिमवानिति विश्रुतः || ४-११-१२

sanskrit

'Himavan, the supreme abode of ascetics is the fatherinlaw of Lord Siva. He is wellknown as king of mountains, who has, great forests,..... - [4-11-12]

english translation

zailarAjo mahAraNye tapasvizaraNaM param | zaGkarazvazuro nAmnA himavAniti vizrutaH || 4-11-12

hk transliteration

गुहाप्रस्रवणोपेतो बहुकन्दरनिर्दरः | स समर्थस्तव प्रीतिमतुलां कर्तुमाहवे || ४-११-१३

sanskrit

- waterfalls, and many caves and caverns. He is competent to match your incomparable love for war. [4-11-13]

english translation

guhAprasravaNopeto bahukandaranirdaraH | sa samarthastava prItimatulAM kartumAhave || 4-11-13

hk transliteration

तं भीत इति विज्ञाय समुद्रमसुरोत्तमः | हिमवद्वनमागच्छच्छरश्चापादिव च्युतः || ४-११-१४

sanskrit

'( Dundubhi ), the most powerful of demons, aware that the ocean is frightened of him went swiftly to the forests of Himavan like an arrow released from a bow. [4-11-14]

english translation

taM bhIta iti vijJAya samudramasurottamaH | himavadvanamAgacchaccharazcApAdiva cyutaH || 4-11-14

hk transliteration

ततस्तस्य गिरेश्श्वेता गजेन्द्रविप्रलाश्शिलाः | चिक्षेप बहुधा भूमौ दुन्दुभिर्विननाद च || ४-११-१५

sanskrit

Then Dundubhi raised many huge white cliffs of the size of great elephants to the ground and roared. [4-11-15]

english translation

tatastasya girezzvetA gajendravipralAzzilAH | cikSepa bahudhA bhUmau dundubhirvinanAda ca || 4-11-15

hk transliteration