Ramayana

Progress:17.6%

समर्थो नास्मि ते दातुं युद्धं युद्धविशारद । श्रूयतां चाभिधास्यामि यस्ते युद्धं प्रदास्यति ॥ ४-११-११

'You are proficient in warfare. I am not competent enough to challenge you to a duel. But I will name the one who can. ॥ 4-11-11॥

english translation

samartho nAsmi te dAtuM yuddhaM yuddhavizArada । zrUyatAM cAbhidhAsyAmi yaste yuddhaM pradAsyati ॥ 4-11-11

hk transliteration by Sanscript

शैलराजो महारण्ये तपस्विशरणं परम् । शङ्करश्वशुरो नाम्ना हिमवानिति विश्रुतः ॥ ४-११-१२

'Himavan, the supreme abode of ascetics is the fatherinlaw of Lord Siva. He is wellknown as king of mountains, who has, great forests - ॥ 4-11-12॥

english translation

zailarAjo mahAraNye tapasvizaraNaM param । zaGkarazvazuro nAmnA himavAniti vizrutaH ॥ 4-11-12

hk transliteration by Sanscript

गुहाप्रस्रवणोपेतो बहुकन्दरनिर्दरः । स समर्थस्तव प्रीतिमतुलां कर्तुमाहवे ॥ ४-११-१३

- waterfalls, and many caves and caverns. He is competent to match your incomparable love for war. ॥ 4-11-13॥

english translation

guhAprasravaNopeto bahukandaranirdaraH । sa samarthastava prItimatulAM kartumAhave ॥ 4-11-13

hk transliteration by Sanscript

तं भीत इति विज्ञाय समुद्रमसुरोत्तमः । हिमवद्वनमागच्छच्छरश्चापादिव च्युतः ॥ ४-११-१४

'( Dundubhi ), the most powerful of demons, aware that the ocean is frightened of him went swiftly to the forests of Himavan like an arrow released from a bow. ॥ 4-11-14॥

english translation

taM bhIta iti vijJAya samudramasurottamaH । himavadvanamAgacchaccharazcApAdiva cyutaH ॥ 4-11-14

hk transliteration by Sanscript

ततस्तस्य गिरेश्श्वेता गजेन्द्रविप्रलाश्शिलाः । चिक्षेप बहुधा भूमौ दुन्दुभिर्विननाद च ॥ ४-११-१५

Then Dundubhi raised many huge white cliffs of the size of great elephants to the ground and roared. ॥ 4-11-15॥

english translation

tatastasya girezzvetA gajendravipralAzzilAH । cikSepa bahudhA bhUmau dundubhirvinanAda ca ॥ 4-11-15

hk transliteration by Sanscript