Ramayana

Progress:17.4%

बहवस्सारवन्तश्च वनेषु विविधा द्रुमाः | वालिना तरसा भग्ना बलं प्रथयताऽत्मनः || ४-११-६

sanskrit

'Vali would break several sturdy trees in the forest with his vigour and speed, exhibiting his strength. [4-11-6]

english translation

bahavassAravantazca vaneSu vividhA drumAH | vAlinA tarasA bhagnA balaM prathayatA'tmanaH || 4-11-6

hk transliteration

महिषो दुन्दुभिर्नाम कैलासशिखरप्रभः | बलं नागसहस्रस्य धारयामास वीर्यवान् || ४-११-७

sanskrit

'( Once there was ) Massive like the shining peak of mount Kailas and valiant like the mighty buffalo in form, Dundubhi possessed the strength of a thousand elephants. [4-11-7]

english translation

mahiSo dundubhirnAma kailAsazikharaprabhaH | balaM nAgasahasrasya dhArayAmAsa vIryavAn || 4-11-7

hk transliteration

वीर्योत्सेकेन दुष्टात्मा वरदानाच्च मोहितः | जगाम सुमहाकाय स्समुद्रं सरितां पतिम् || ४-११-८

sanskrit

'Wicked Dundubhi of huge body was proud of his valour and deluded by virtue of the boons, went to the ocean, the lord of rivers. [4-11-8]

english translation

vIryotsekena duSTAtmA varadAnAcca mohitaH | jagAma sumahAkAya ssamudraM saritAM patim || 4-11-8

hk transliteration

ऊर्मिमन्तमभिक्रम्य सागरं रत्नसञ्चयम् | मह्यं युद्धं प्रयच्छेति तमुवाच महार्णवम् || ४-११-९

sanskrit

'Reaching the mighty ocean, he implored the sea with (high) waves and hoards of gems for a fight. [4-11-9]

english translation

Urmimantamabhikramya sAgaraM ratnasaJcayam | mahyaM yuddhaM prayaccheti tamuvAca mahArNavam || 4-11-9

hk transliteration

ततस्समुद्रो धर्मात्मा समुत्थाय महाबलः | अब्रवीद्वचनं राजन्नसुरं कालचोदितम् || ४-११-१०

sanskrit

'O king, then the powerful and righteous king of the ocean came out and spoke to the demon ( Dundubhi ) who was driven to death by fate.' [4-11-10]

english translation

tatassamudro dharmAtmA samutthAya mahAbalaH | abravIdvacanaM rAjannasuraM kAlacoditam || 4-11-10

hk transliteration