1.
सर्ग १
sarga 1
2.
सर्ग २
sarga 2
3.
सर्ग ३
sarga 3
4.
सर्ग ४
sarga 4
5.
सर्ग ५
sarga 5
6.
सर्ग ६
sarga 6
7.
सर्ग ७
sarga 7
8.
सर्ग ८
sarga 8
9.
सर्ग ९
sarga 9
10.
सर्ग १०
sarga 10
•
सर्ग ११
sarga 11
12.
सर्ग १२
sarga 12
13.
सर्ग १३
sarga 13
14.
सर्ग १४
sarga 14
15.
सर्ग १५
sarga 15
16.
सर्ग १६
sarga 16
17.
सर्ग १७
sarga 17
18.
सर्ग १८
sarga 18
19.
सर्ग १९
sarga 19
20.
सर्ग २०
sarga 20
21.
सर्ग २१
sarga 21
22.
सर्ग २२
sarga 22
23.
सर्ग २३
sarga 23
24.
सर्ग २४
sarga 24
25.
सर्ग २५
sarga 25
26.
सर्ग २६
sarga 26
27.
सर्ग २७
sarga 27
28.
सर्ग २८
sarga 28
29.
सर्ग २९
sarga 29
30.
सर्ग ३०
sarga 30
31.
सर्ग ३१
sarga 31
32.
सर्ग ३२
sarga 32
33.
सर्ग ३३
sarga 33
34.
सर्ग ३४
sarga 34
35.
सर्ग ३५
sarga 35
36.
सर्ग ३६
sarga 36
37.
सर्ग ३७
sarga 37
38.
सर्ग ३८
sarga 38
39.
सर्ग ३९
sarga 39
40.
सर्ग ४०
sarga 40
41.
सर्ग ४१
sarga 41
42.
सर्ग ४२
sarga 42
43.
सर्ग ४३
sarga 43
44.
सर्ग ४४
sarga 44
45.
सर्ग ४५
sarga 45
46.
सर्ग ४६
sarga 46
47.
सर्ग ४७
sarga 47
48.
सर्ग ४८
sarga 48
49.
सर्ग ४९
sarga 49
50.
सर्ग ५०
sarga 50
51.
सर्ग ५१
sarga 51
52.
सर्ग ५२
sarga 52
53.
सर्ग ५३
sarga 53
54.
सर्ग ५४
sarga 54
55.
सर्ग ५५
sarga 55
56.
सर्ग ५६
sarga 56
57.
सर्ग ५७
sarga 57
58.
सर्ग ५८
sarga 58
59.
सर्ग ५९
sarga 59
60.
सर्ग ६०
sarga 60
61.
सर्ग ६१
sarga 61
62.
सर्ग ६२
sarga 62
63.
सर्ग ६३
sarga 63
64.
सर्ग ६४
sarga 64
65.
सर्ग ६५
sarga 65
66.
सर्ग ६६
sarga 66
67.
सर्ग ६७
sarga 67
Progress:17.4%
बहवस्सारवन्तश्च वनेषु विविधा द्रुमाः | वालिना तरसा भग्ना बलं प्रथयताऽत्मनः || ४-११-६
sanskrit
'Vali would break several sturdy trees in the forest with his vigour and speed, exhibiting his strength. [4-11-6]
english translation
bahavassAravantazca vaneSu vividhA drumAH | vAlinA tarasA bhagnA balaM prathayatA'tmanaH || 4-11-6
hk transliteration
महिषो दुन्दुभिर्नाम कैलासशिखरप्रभः | बलं नागसहस्रस्य धारयामास वीर्यवान् || ४-११-७
sanskrit
'( Once there was ) Massive like the shining peak of mount Kailas and valiant like the mighty buffalo in form, Dundubhi possessed the strength of a thousand elephants. [4-11-7]
english translation
mahiSo dundubhirnAma kailAsazikharaprabhaH | balaM nAgasahasrasya dhArayAmAsa vIryavAn || 4-11-7
hk transliteration
वीर्योत्सेकेन दुष्टात्मा वरदानाच्च मोहितः | जगाम सुमहाकाय स्समुद्रं सरितां पतिम् || ४-११-८
sanskrit
'Wicked Dundubhi of huge body was proud of his valour and deluded by virtue of the boons, went to the ocean, the lord of rivers. [4-11-8]
english translation
vIryotsekena duSTAtmA varadAnAcca mohitaH | jagAma sumahAkAya ssamudraM saritAM patim || 4-11-8
hk transliteration
ऊर्मिमन्तमभिक्रम्य सागरं रत्नसञ्चयम् | मह्यं युद्धं प्रयच्छेति तमुवाच महार्णवम् || ४-११-९
sanskrit
'Reaching the mighty ocean, he implored the sea with (high) waves and hoards of gems for a fight. [4-11-9]
english translation
Urmimantamabhikramya sAgaraM ratnasaJcayam | mahyaM yuddhaM prayaccheti tamuvAca mahArNavam || 4-11-9
hk transliteration
ततस्समुद्रो धर्मात्मा समुत्थाय महाबलः | अब्रवीद्वचनं राजन्नसुरं कालचोदितम् || ४-११-१०
sanskrit
'O king, then the powerful and righteous king of the ocean came out and spoke to the demon ( Dundubhi ) who was driven to death by fate.' [4-11-10]
english translation
tatassamudro dharmAtmA samutthAya mahAbalaH | abravIdvacanaM rAjannasuraM kAlacoditam || 4-11-10
hk transliteration
Ramayana
Progress:17.4%
बहवस्सारवन्तश्च वनेषु विविधा द्रुमाः | वालिना तरसा भग्ना बलं प्रथयताऽत्मनः || ४-११-६
sanskrit
'Vali would break several sturdy trees in the forest with his vigour and speed, exhibiting his strength. [4-11-6]
english translation
bahavassAravantazca vaneSu vividhA drumAH | vAlinA tarasA bhagnA balaM prathayatA'tmanaH || 4-11-6
hk transliteration
महिषो दुन्दुभिर्नाम कैलासशिखरप्रभः | बलं नागसहस्रस्य धारयामास वीर्यवान् || ४-११-७
sanskrit
'( Once there was ) Massive like the shining peak of mount Kailas and valiant like the mighty buffalo in form, Dundubhi possessed the strength of a thousand elephants. [4-11-7]
english translation
mahiSo dundubhirnAma kailAsazikharaprabhaH | balaM nAgasahasrasya dhArayAmAsa vIryavAn || 4-11-7
hk transliteration
वीर्योत्सेकेन दुष्टात्मा वरदानाच्च मोहितः | जगाम सुमहाकाय स्समुद्रं सरितां पतिम् || ४-११-८
sanskrit
'Wicked Dundubhi of huge body was proud of his valour and deluded by virtue of the boons, went to the ocean, the lord of rivers. [4-11-8]
english translation
vIryotsekena duSTAtmA varadAnAcca mohitaH | jagAma sumahAkAya ssamudraM saritAM patim || 4-11-8
hk transliteration
ऊर्मिमन्तमभिक्रम्य सागरं रत्नसञ्चयम् | मह्यं युद्धं प्रयच्छेति तमुवाच महार्णवम् || ४-११-९
sanskrit
'Reaching the mighty ocean, he implored the sea with (high) waves and hoards of gems for a fight. [4-11-9]
english translation
Urmimantamabhikramya sAgaraM ratnasaJcayam | mahyaM yuddhaM prayaccheti tamuvAca mahArNavam || 4-11-9
hk transliteration
ततस्समुद्रो धर्मात्मा समुत्थाय महाबलः | अब्रवीद्वचनं राजन्नसुरं कालचोदितम् || ४-११-१०
sanskrit
'O king, then the powerful and righteous king of the ocean came out and spoke to the demon ( Dundubhi ) who was driven to death by fate.' [4-11-10]
english translation
tatassamudro dharmAtmA samutthAya mahAbalaH | abravIdvacanaM rAjannasuraM kAlacoditam || 4-11-10
hk transliteration