Ramayana

Progress:3.3%

शाल्मल्यः किंशुकाश्चैव रक्ताः कुरवकास्तथा | त्रिनिशा नक्तमालाश्च चन्दनास्स्यन्दनास्तथा || १-४-८१

sanskrit

Silk cotton trees, palaasha trees also, like that are red mehandi trees, thus are Tinisha and Naktamaala trees, sandalwood trees, spandana trees ( are all thus well flowered ). [4-1-81]

english translation

zAlmalyaH kiMzukAzcaiva raktAH kuravakAstathA | trinizA naktamAlAzca candanAssyandanAstathA || 1-4-81

hk transliteration by Sanscript

पुष्पितान्पुष्पिताग्राभिर्लताभिः परिवेष्टितान् | द्रुमान्पश्येह सौमित्रे पम्पाया रुचिरान्बहून् || ४-१-८२

sanskrit

O Saumitri look at the beauty of these numerous flowering trees on the banks of Pampa, entwining creepers with blooming tops. [4-1-82]

english translation

puSpitAnpuSpitAgrAbhirlatAbhiH pariveSTitAn | drumAnpazyeha saumitre pampAyA rucirAnbahUn || 4-1-82

hk transliteration by Sanscript

वातविक्षिप्तविटपान्यथाऽसन्नान्द्रुमानिमान् | लतास्समनुवर्तन्ते मत्ता इव वरस्त्रियः || ४-१-८३

sanskrit

While the branches of trees swayed by the wind draw close, the creepers follow the trees like lovely passionate women. [4-1-83]

english translation

vAtavikSiptaviTapAnyathA'sannAndrumAnimAn | latAssamanuvartante mattA iva varastriyaH || 4-1-83

hk transliteration by Sanscript

पादपात्पादपं गच्छन् शैलाच्छैलं वनाद्वनम् | वाति नैकरसास्वादस्सम्मोदित इवानिलः || ४-१-८४

sanskrit

The wind blows from tree to tree, mountain to mountain, and forest to forest as though content to enjoy all the fragrance. [4-1-84]

english translation

pAdapAtpAdapaM gacchan zailAcchailaM vanAdvanam | vAti naikarasAsvAdassammodita ivAnilaH || 4-1-84

hk transliteration by Sanscript

केचित्पर्याप्तकुसुमाः पादपा मधुगन्धिनः | केचिन्मुकुलसंवीताः श्यामवर्णा इवाबभुः || ४-१-८५

sanskrit

Some trees stood fragrant with profuse flowers and some with buds shining blue. [4-1-85]

english translation

kecitparyAptakusumAH pAdapA madhugandhinaH | kecinmukulasaMvItAH zyAmavarNA ivAbabhuH || 4-1-85

hk transliteration by Sanscript