Ramayana

Progress:3.5%

इदं मृष्टमिदं स्वादु प्रफुल्लमिदमित्यपि | रागयुक्तो मधुकरः कुसुमेष्वेव लीयते || ४-१-८६

sanskrit

Fascinated by the flowers, the honeybees cling to one or the other, humming, 'this is soft, this is sweet, and this is fully blossomed'. [4-1-86]

english translation

idaM mRSTamidaM svAdu praphullamidamityapi | rAgayukto madhukaraH kusumeSveva lIyate || 4-1-86

hk transliteration by Sanscript

निलीय पुनरुत्पत्य सहसाऽन्यत्र गच्छति | मधुलुब्धो मधुकरः पम्पातीरद्रुमेष्वसौ || ४-१-८७

sanskrit

The bees greedy for honey move among the trees on the banks of Pampa. Resting for a while, at one place they fly soon to another. [4-1-87]

english translation

nilIya punarutpatya sahasA'nyatra gacchati | madhulubdho madhukaraH pampAtIradrumeSvasau || 4-1-87

hk transliteration by Sanscript

इयं कुसुमसङ्घातैरुपस्तीर्णा सुखाकृता | स्वयं निपतितैर्भूमिश्शयनप्रस्तरैरिव || ४-१-८८

sanskrit

With countless flowers fallen on their own from trees and scattered like a bed of flowers on stone the ground is rendered comfortable enough to relax on. [4-1-88]

english translation

iyaM kusumasaGghAtairupastIrNA sukhAkRtA | svayaM nipatitairbhUmizzayanaprastarairiva || 4-1-88

hk transliteration by Sanscript

विविधा विविधैः पुष्पैस्तैरेव नगसानुषु | विकीर्णै पीतरक्ताहि सौमित्रे प्रस्तराः कृताः || ४-१-८९

sanskrit

O Saumitri varieties of colourful flowers, some red and some yellow, are spread out on the mountain slopes. [4-1-89]

english translation

vividhA vividhaiH puSpaistaireva nagasAnuSu | vikIrNai pItaraktAhi saumitre prastarAH kRtAH || 4-1-89

hk transliteration by Sanscript

हिमान्ते पश्य सौमित्रे वृक्षाणां पुष्पसम्भवम् | पुष्पमासे हि तरवस्सङ्घर्षादिव पुष्पिताः || ४-१-९०

sanskrit

Winter has ended and the season of flowers has set in, O Saumitri The trees are full of flowers as if competing with one another. [4-1-90]

english translation

himAnte pazya saumitre vRkSANAM puSpasambhavam | puSpamAse hi taravassaGgharSAdiva puSpitAH || 4-1-90

hk transliteration by Sanscript