Ramayana
Progress:3.5%
इदं मृष्टमिदं स्वादु प्रफुल्लमिदमित्यपि । रागयुक्तो मधुकरः कुसुमेष्वेव लीयते ॥ ४-१-८६
Fascinated by the flowers, the honeybees cling to one or the other, humming, 'this is soft, this is sweet, and this is fully blossomed'. ॥ 4-1-86॥
english translation
idaM mRSTamidaM svAdu praphullamidamityapi । rAgayukto madhukaraH kusumeSveva lIyate ॥ 4-1-86
hk transliteration by Sanscriptनिलीय पुनरुत्पत्य सहसाऽन्यत्र गच्छति । मधुलुब्धो मधुकरः पम्पातीरद्रुमेष्वसौ ॥ ४-१-८७
The bees greedy for honey move among the trees on the banks of Pampa. Resting for a while, at one place they fly soon to another. ॥ 4-1-87॥
english translation
nilIya punarutpatya sahasA'nyatra gacchati । madhulubdho madhukaraH pampAtIradrumeSvasau ॥ 4-1-87
hk transliteration by Sanscriptइयं कुसुमसङ्घातैरुपस्तीर्णा सुखाकृता । स्वयं निपतितैर्भूमिश्शयनप्रस्तरैरिव ॥ ४-१-८८
With countless flowers fallen on their own from trees and scattered like a bed of flowers on stone the ground is rendered comfortable enough to relax on. ॥ 4-1-88॥
english translation
iyaM kusumasaGghAtairupastIrNA sukhAkRtA । svayaM nipatitairbhUmizzayanaprastarairiva ॥ 4-1-88
hk transliteration by Sanscriptविविधा विविधैः पुष्पैस्तैरेव नगसानुषु । विकीर्णै पीतरक्ताहि सौमित्रे प्रस्तराः कृताः ॥ ४-१-८९
O Saumitri varieties of colourful flowers, some red and some yellow, are spread out on the mountain slopes. ॥ 4-1-89॥
english translation
vividhA vividhaiH puSpaistaireva nagasAnuSu । vikIrNai pItaraktAhi saumitre prastarAH kRtAH ॥ 4-1-89
hk transliteration by Sanscriptहिमान्ते पश्य सौमित्रे वृक्षाणां पुष्पसम्भवम् । पुष्पमासे हि तरवस्सङ्घर्षादिव पुष्पिताः ॥ ४-१-९०
Winter has ended and the season of flowers has set in, O Saumitri The trees are full of flowers as if competing with one another. ॥ 4-1-90॥
english translation
himAnte pazya saumitre vRkSANAM puSpasambhavam । puSpamAse hi taravassaGgharSAdiva puSpitAH ॥ 4-1-90
hk transliteration by Sanscript