•
सर्ग १
sarga 1
2.
सर्ग २
sarga 2
3.
सर्ग ३
sarga 3
4.
सर्ग ४
sarga 4
5.
सर्ग ५
sarga 5
6.
सर्ग ६
sarga 6
7.
सर्ग ७
sarga 7
8.
सर्ग ८
sarga 8
9.
सर्ग ९
sarga 9
10.
सर्ग १०
sarga 10
11.
सर्ग ११
sarga 11
12.
सर्ग १२
sarga 12
13.
सर्ग १३
sarga 13
14.
सर्ग १४
sarga 14
15.
सर्ग १५
sarga 15
16.
सर्ग १६
sarga 16
17.
सर्ग १७
sarga 17
18.
सर्ग १८
sarga 18
19.
सर्ग १९
sarga 19
20.
सर्ग २०
sarga 20
21.
सर्ग २१
sarga 21
22.
सर्ग २२
sarga 22
23.
सर्ग २३
sarga 23
24.
सर्ग २४
sarga 24
25.
सर्ग २५
sarga 25
26.
सर्ग २६
sarga 26
27.
सर्ग २७
sarga 27
28.
सर्ग २८
sarga 28
29.
सर्ग २९
sarga 29
30.
सर्ग ३०
sarga 30
31.
सर्ग ३१
sarga 31
32.
सर्ग ३२
sarga 32
33.
सर्ग ३३
sarga 33
34.
सर्ग ३४
sarga 34
35.
सर्ग ३५
sarga 35
36.
सर्ग ३६
sarga 36
37.
सर्ग ३७
sarga 37
38.
सर्ग ३८
sarga 38
39.
सर्ग ३९
sarga 39
40.
सर्ग ४०
sarga 40
41.
सर्ग ४१
sarga 41
42.
सर्ग ४२
sarga 42
43.
सर्ग ४३
sarga 43
44.
सर्ग ४४
sarga 44
45.
सर्ग ४५
sarga 45
46.
सर्ग ४६
sarga 46
47.
सर्ग ४७
sarga 47
48.
सर्ग ४८
sarga 48
49.
सर्ग ४९
sarga 49
50.
सर्ग ५०
sarga 50
51.
सर्ग ५१
sarga 51
52.
सर्ग ५२
sarga 52
53.
सर्ग ५३
sarga 53
54.
सर्ग ५४
sarga 54
55.
सर्ग ५५
sarga 55
56.
सर्ग ५६
sarga 56
57.
सर्ग ५७
sarga 57
58.
सर्ग ५८
sarga 58
59.
सर्ग ५९
sarga 59
60.
सर्ग ६०
sarga 60
61.
सर्ग ६१
sarga 61
62.
सर्ग ६२
sarga 62
63.
सर्ग ६३
sarga 63
64.
सर्ग ६४
sarga 64
65.
सर्ग ६५
sarga 65
66.
सर्ग ६६
sarga 66
67.
सर्ग ६७
sarga 67
Progress:3.5%
इदं मृष्टमिदं स्वादु प्रफुल्लमिदमित्यपि | रागयुक्तो मधुकरः कुसुमेष्वेव लीयते || ४-१-८६
sanskrit
Fascinated by the flowers, the honeybees cling to one or the other, humming, 'this is soft, this is sweet, and this is fully blossomed'. [4-1-86]
english translation
idaM mRSTamidaM svAdu praphullamidamityapi | rAgayukto madhukaraH kusumeSveva lIyate || 4-1-86
hk transliteration by Sanscriptनिलीय पुनरुत्पत्य सहसाऽन्यत्र गच्छति | मधुलुब्धो मधुकरः पम्पातीरद्रुमेष्वसौ || ४-१-८७
sanskrit
The bees greedy for honey move among the trees on the banks of Pampa. Resting for a while, at one place they fly soon to another. [4-1-87]
english translation
nilIya punarutpatya sahasA'nyatra gacchati | madhulubdho madhukaraH pampAtIradrumeSvasau || 4-1-87
hk transliteration by Sanscriptइयं कुसुमसङ्घातैरुपस्तीर्णा सुखाकृता | स्वयं निपतितैर्भूमिश्शयनप्रस्तरैरिव || ४-१-८८
sanskrit
With countless flowers fallen on their own from trees and scattered like a bed of flowers on stone the ground is rendered comfortable enough to relax on. [4-1-88]
english translation
iyaM kusumasaGghAtairupastIrNA sukhAkRtA | svayaM nipatitairbhUmizzayanaprastarairiva || 4-1-88
hk transliteration by Sanscriptविविधा विविधैः पुष्पैस्तैरेव नगसानुषु | विकीर्णै पीतरक्ताहि सौमित्रे प्रस्तराः कृताः || ४-१-८९
sanskrit
O Saumitri varieties of colourful flowers, some red and some yellow, are spread out on the mountain slopes. [4-1-89]
english translation
vividhA vividhaiH puSpaistaireva nagasAnuSu | vikIrNai pItaraktAhi saumitre prastarAH kRtAH || 4-1-89
hk transliteration by Sanscriptहिमान्ते पश्य सौमित्रे वृक्षाणां पुष्पसम्भवम् | पुष्पमासे हि तरवस्सङ्घर्षादिव पुष्पिताः || ४-१-९०
sanskrit
Winter has ended and the season of flowers has set in, O Saumitri The trees are full of flowers as if competing with one another. [4-1-90]
english translation
himAnte pazya saumitre vRkSANAM puSpasambhavam | puSpamAse hi taravassaGgharSAdiva puSpitAH || 4-1-90
hk transliteration by SanscriptRamayana
Progress:3.5%
इदं मृष्टमिदं स्वादु प्रफुल्लमिदमित्यपि | रागयुक्तो मधुकरः कुसुमेष्वेव लीयते || ४-१-८६
sanskrit
Fascinated by the flowers, the honeybees cling to one or the other, humming, 'this is soft, this is sweet, and this is fully blossomed'. [4-1-86]
english translation
idaM mRSTamidaM svAdu praphullamidamityapi | rAgayukto madhukaraH kusumeSveva lIyate || 4-1-86
hk transliteration by Sanscriptनिलीय पुनरुत्पत्य सहसाऽन्यत्र गच्छति | मधुलुब्धो मधुकरः पम्पातीरद्रुमेष्वसौ || ४-१-८७
sanskrit
The bees greedy for honey move among the trees on the banks of Pampa. Resting for a while, at one place they fly soon to another. [4-1-87]
english translation
nilIya punarutpatya sahasA'nyatra gacchati | madhulubdho madhukaraH pampAtIradrumeSvasau || 4-1-87
hk transliteration by Sanscriptइयं कुसुमसङ्घातैरुपस्तीर्णा सुखाकृता | स्वयं निपतितैर्भूमिश्शयनप्रस्तरैरिव || ४-१-८८
sanskrit
With countless flowers fallen on their own from trees and scattered like a bed of flowers on stone the ground is rendered comfortable enough to relax on. [4-1-88]
english translation
iyaM kusumasaGghAtairupastIrNA sukhAkRtA | svayaM nipatitairbhUmizzayanaprastarairiva || 4-1-88
hk transliteration by Sanscriptविविधा विविधैः पुष्पैस्तैरेव नगसानुषु | विकीर्णै पीतरक्ताहि सौमित्रे प्रस्तराः कृताः || ४-१-८९
sanskrit
O Saumitri varieties of colourful flowers, some red and some yellow, are spread out on the mountain slopes. [4-1-89]
english translation
vividhA vividhaiH puSpaistaireva nagasAnuSu | vikIrNai pItaraktAhi saumitre prastarAH kRtAH || 4-1-89
hk transliteration by Sanscriptहिमान्ते पश्य सौमित्रे वृक्षाणां पुष्पसम्भवम् | पुष्पमासे हि तरवस्सङ्घर्षादिव पुष्पिताः || ४-१-९०
sanskrit
Winter has ended and the season of flowers has set in, O Saumitri The trees are full of flowers as if competing with one another. [4-1-90]
english translation
himAnte pazya saumitre vRkSANAM puSpasambhavam | puSpamAse hi taravassaGgharSAdiva puSpitAH || 4-1-90
hk transliteration by Sanscript