Ramayana

Progress:3.7%

आह्वयन्त इवान्योन्यं नगाष्षट्पदनादिताः | कुसुमोत्तंसविटपाश्शोभन्ते बहु लक्ष्मण || ४-१-९१

sanskrit

The trees, crowned with flowers filled with humming bees, look splendid. It appears they are calling one another, O Lakshmana. [4-1-91]

english translation

Ahvayanta ivAnyonyaM nagASSaTpadanAditAH | kusumottaMsaviTapAzzobhante bahu lakSmaNa || 4-1-91

hk transliteration by Sanscript

एष कारण्डवः पक्षी विगाह्य सलिलं शुभम् | रमते कान्तया सार्धं काममुद्दीपयन्मम || ४-१-९२

sanskrit

This duck, entering into auspicious water, sports with its beloved and incites my love. [4-1-92]

english translation

eSa kAraNDavaH pakSI vigAhya salilaM zubham | ramate kAntayA sArdhaM kAmamuddIpayanmama || 4-1-92

hk transliteration by Sanscript

मन्दाकिन्यास्तु यदिदं रूपमेवं मनोहरम् | स्थाने जगति विख्याता गुणास्तस्या मनोरमाः || ४-१-९३

sanskrit

Only Ganga, like Pampa, has such captivating charm. Its beauty and virtues are famous in the world. [4-1-93]

english translation

mandAkinyAstu yadidaM rUpamevaM manoharam | sthAne jagati vikhyAtA guNAstasyA manoramAH || 4-1-93

hk transliteration by Sanscript

यदि दृश्येत सा साध्वी यदि चेह वसेमहि | स्पृहयेयं न शक्राय नायोध्यायै रघूत्तम || ४-१-९४

sanskrit

O Lakshmna, the best of the Raghu race, if only that chaste Sita appears, we will stay here. I will not wish for the position of Indra or for Ayodhya. [4-1-94]

english translation

yadi dRzyeta sA sAdhvI yadi ceha vasemahi | spRhayeyaM na zakrAya nAyodhyAyai raghUttama || 4-1-94

hk transliteration by Sanscript

नह्येवं रमणीयेषु शाद्वलेषु तया सह | रमतो मे भवेच्चिन्ता न स्पृहाऽन्येषु वा भवेत् || ४-१-९५

sanskrit

If I can sport with Sita in this beautiful green grassy land, I will not have any worry, I would not desire for any other pleasure. [4-1-95]

english translation

nahyevaM ramaNIyeSu zAdvaleSu tayA saha | ramato me bhaveccintA na spRhA'nyeSu vA bhavet || 4-1-95

hk transliteration by Sanscript