Ramayana
Progress:3.9%
अमी हि विविधैः पुष्पैस्तरवो रुचिरच्छदाः । काननेऽऽस्मिन्विना कान्तां चिन्तामुत्पादयन्ति मे ॥ ४-१-९६
These trees with their beautiful leaves and varieties of flowers bring me agony as I live in this forest separated from my beloved. ॥ 4-1-96॥
english translation
amI hi vividhaiH puSpaistaravo ruciracchadAH । kAnane''sminvinA kAntAM cintAmutpAdayanti me ॥ 4-1-96
hk transliteration by Sanscriptपश्य शीतजलां चेमां सौमित्रे पुष्करायुताम् । चक्रवाकानुचरितां कारण्डव निषेविताम् ॥ ४-१-९७
O Saumitri look at this lake of cool water filled with, lotuses, chakravakas flying about and ducks floating. ॥ 4-1-97॥
english translation
pazya zItajalAM cemAM saumitre puSkarAyutAm । cakravAkAnucaritAM kAraNDava niSevitAm ॥ 4-1-97
hk transliteration by Sanscriptप्लवैः क्रौञ्चैश्च सम्पूर्णां महामृगनिषेविताम् । अधिकं शोभते पम्पा विकूजद्भिःर्विहङ्गमैः ॥ ४-१-९८
Filled with swimming, kraunchas and frequented by big animals, Pampa looks more splendid by warbling birds. ॥ 4-1-98॥
english translation
plavaiH krauJcaizca sampUrNAM mahAmRganiSevitAm । adhikaM zobhate pampA vikUjadbhiHrvihaGgamaiH ॥ 4-1-98
hk transliteration by Sanscriptदीपयन्तीव मे कामं विविधा मुदिता द्विजाः । श्यामां चन्द्रमुखीं स्मृत्वा प्रियां पद्मनिभेक्षणाम् ॥ ४-१-९९
Several joyous birds kindle my passion for my young, Moonfaced, lotus eyed beloved. ॥ 4-1-99॥
english translation
dIpayantIva me kAmaM vividhA muditA dvijAH । zyAmAM candramukhIM smRtvA priyAM padmanibhekSaNAm ॥ 4-1-99
hk transliteration by Sanscriptपश्य सानुषु चित्रेषु मृगीभिस्सहितान्मृगान् । मां पुनर्मृगशाबाक्ष्या वैदेह्या विरहीकृतम् । व्यथयन्तीव मे चित्तं सञ्चरन्तस्ततस्ततः ॥ ४-१-१००
Look at the (male) deer happily roaming here and there together with the female deer on the colourful mountain slopes. Separated from the fawneyed Vaidehi, this sight fills my heart with agony. ॥ 4-1-100॥
english translation
pazya sAnuSu citreSu mRgIbhissahitAnmRgAn । mAM punarmRgazAbAkSyA vaidehyA virahIkRtam । vyathayantIva me cittaM saJcarantastatastataH ॥ 4-1-100
hk transliteration by Sanscript