Ramayana

Progress:15.1%

स तृणैरावृतं दुर्गं धरण्या विवरं महत् | प्रविवेशासुरो वेगादावामासाद्य विष्ठितौ || ४-९-११

sanskrit

'The demon entered into a hole ( cave ) covered with a heap of grass, difficult, therefore, of access. Both of us reached there and took position. [4-9-11]

english translation

sa tRNairAvRtaM durgaM dharaNyA vivaraM mahat | pravivezAsuro vegAdAvAmAsAdya viSThitau || 4-9-11

hk transliteration

तं प्रविष्टं रिपुं दृष्ट्वा बिलं रोषवशं गतः | मामुवाच तदा वाली वचनं क्षुभितेन्द्रियः || ४-९-१२

sanskrit

'Seeing the enemy entering the cave, Vali became wrathful and his senses were terribly disturbed.He said to me : - [4-9-12]

english translation

taM praviSTaM ripuM dRSTvA bilaM roSavazaM gataH | mAmuvAca tadA vAlI vacanaM kSubhitendriyaH || 4-9-12

hk transliteration

इह त्वं तिष्ठ सुग्रीव बिलद्वारि समाहितः | यावत्तत्र प्रविश्याहं निहन्मि सहसा रिपुम् || ४-९-१३

sanskrit

'O Sugriva wait here at the entrance of the cave and be on your alert until I enter this hole and kill the enemy'. [4-9-13]

english translation

iha tvaM tiSTha sugrIva biladvAri samAhitaH | yAvattatra pravizyAhaM nihanmi sahasA ripum || 4-9-13

hk transliteration

मया त्वेतद्वचश्श्रुत्वा याचितस्स परन्तपः | शापयित्वा तु मां पद्भ्यां प्रविवेश बिलं महत् || ४-९-१४

sanskrit

'On hearing him, I begged the scorcher of enemies ( Vali ) that I would follow him, but he made me swear on his feet and entered the cave. [4-9-14]

english translation

mayA tvetadvacazzrutvA yAcitassa parantapaH | zApayitvA tu mAM padbhyAM praviveza bilaM mahat || 4-9-14

hk transliteration

तस्य प्रविष्टस्य बिलं साग्रस्संवत्सरो गतः | स्थितस्य मम बिलद्वारि स कालो व्यत्यवर्तत || ४-९-१५

sanskrit

Well over a year had over after his entering into that cleavage, and to me too who stayed at the entrance of the cleavage that much time had passed away. [4-9-15]

english translation

tasya praviSTasya bilaM sAgrassaMvatsaro gataH | sthitasya mama biladvAri sa kAlo vyatyavartata || 4-9-15

hk transliteration