1.
सर्ग १
sarga 1
2.
सर्ग २
sarga 2
3.
सर्ग ३
sarga 3
4.
सर्ग ४
sarga 4
5.
सर्ग ५
sarga 5
6.
सर्ग ६
sarga 6
7.
सर्ग ७
sarga 7
8.
सर्ग ८
sarga 8
9.
सर्ग ९
sarga 9
10.
सर्ग १०
sarga 10
11.
सर्ग ११
sarga 11
12.
सर्ग १२
sarga 12
13.
सर्ग १३
sarga 13
14.
सर्ग १४
sarga 14
15.
सर्ग १५
sarga 15
16.
सर्ग १६
sarga 16
17.
सर्ग १७
sarga 17
18.
सर्ग १८
sarga 18
19.
सर्ग १९
sarga 19
20.
सर्ग २०
sarga 20
21.
सर्ग २१
sarga 21
22.
सर्ग २२
sarga 22
23.
सर्ग २३
sarga 23
24.
सर्ग २४
sarga 24
25.
सर्ग २५
sarga 25
26.
सर्ग २६
sarga 26
27.
सर्ग २७
sarga 27
28.
सर्ग २८
sarga 28
29.
सर्ग २९
sarga 29
30.
सर्ग ३०
sarga 30
31.
सर्ग ३१
sarga 31
32.
सर्ग ३२
sarga 32
33.
सर्ग ३३
sarga 33
34.
सर्ग ३४
sarga 34
35.
सर्ग ३५
sarga 35
36.
सर्ग ३६
sarga 36
37.
सर्ग ३७
sarga 37
38.
सर्ग ३८
sarga 38
39.
सर्ग ३९
sarga 39
40.
सर्ग ४०
sarga 40
41.
सर्ग ४१
sarga 41
42.
सर्ग ४२
sarga 42
43.
सर्ग ४३
sarga 43
44.
सर्ग ४४
sarga 44
45.
सर्ग ४५
sarga 45
46.
सर्ग ४६
sarga 46
47.
सर्ग ४७
sarga 47
48.
सर्ग ४८
sarga 48
49.
सर्ग ४९
sarga 49
50.
सर्ग ५०
sarga 50
51.
सर्ग ५१
sarga 51
52.
सर्ग ५२
sarga 52
53.
सर्ग ५३
sarga 53
54.
सर्ग ५४
sarga 54
55.
सर्ग ५५
sarga 55
56.
सर्ग ५६
sarga 56
57.
सर्ग ५७
sarga 57
58.
सर्ग ५८
sarga 58
59.
सर्ग ५९
sarga 59
•
सर्ग ६०
sarga 60
61.
सर्ग ६१
sarga 61
62.
सर्ग ६२
sarga 62
63.
सर्ग ६३
sarga 63
64.
सर्ग ६४
sarga 64
65.
सर्ग ६५
sarga 65
66.
सर्ग ६६
sarga 66
67.
सर्ग ६७
sarga 67
Progress:91.9%
ततः प्राप्तमृषिं ज्ञात्वा तानि सत्त्वानि वै ययुः | प्रविष्टे राजनि यथा सर्वं सामात्यकं बलम् || ४-६०-१६
sanskrit
'Just as the army including feudatories recede, when the king comes, all those creatures repaired to their dens when they knew the arrival of the sage at the hermitage. [4-60-16]
english translation
tataH prAptamRSiM jJAtvA tAni sattvAni vai yayuH | praviSTe rAjani yathA sarvaM sAmAtyakaM balam || 4-60-16
hk transliteration
ऋषिस्तु दृष्ट्वा मां प्रीतः प्रविष्टश्चाश्रमं पुनः | मुहूर्तमात्रान्निष्क्रम्य ततः कार्यमपृच्छत || ४-६०-१७
sanskrit
The sage who entered the hermitage came out again within a moment on seeing me and enquired about me affectionately : - [4-60-17]
english translation
RSistu dRSTvA mAM prItaH praviSTazcAzramaM punaH | muhUrtamAtrAnniSkramya tataH kAryamapRcchata || 4-60-17
hk transliteration
सौम्य वैकल्यतां दृष्ट्वा रोम्णां ते नावगम्यते | अग्निदग्धाविमौ पक्षौ व्रणाश्चापि शरीरके || ४-६०-१८
sanskrit
- 'O gentle one seeing your body devoid of hair I can understood that your wings have been burnt and your body bruised. [4-60-18]
english translation
saumya vaikalyatAM dRSTvA romNAM te nAvagamyate | agnidagdhAvimau pakSau vraNAzcApi zarIrake || 4-60-18
hk transliteration
गृध्रौ द्वौ दृष्टपूर्वौ मे मातरिश्वसमौ जवे | गृध्राणां चैव राजानौ भ्रातरौ कामरूपिणौ || ४-६०-१९
sanskrit
'You are the king among vultures equal to wind in speed. I had seen both the brothers earlier and both of you could change your form at will. [4-60-19]
english translation
gRdhrau dvau dRSTapUrvau me mAtarizvasamau jave | gRdhrANAM caiva rAjAnau bhrAtarau kAmarUpiNau || 4-60-19
hk transliteration
ज्येष्ठो हि त्वं तु सम्पाते जटायुरनुजस्तव | मानुषं रूपमास्थाय गृह्णीतां चरणौ मम || ४-६०-२०
sanskrit
'You are the elder, isn't it! And Jataayu is your younger brother. You used to touch my feet taking up human forms. [4-60-20]
english translation
jyeSTho hi tvaM tu sampAte jaTAyuranujastava | mAnuSaM rUpamAsthAya gRhNItAM caraNau mama || 4-60-20
hk transliteration
Ramayana
Progress:91.9%
ततः प्राप्तमृषिं ज्ञात्वा तानि सत्त्वानि वै ययुः | प्रविष्टे राजनि यथा सर्वं सामात्यकं बलम् || ४-६०-१६
sanskrit
'Just as the army including feudatories recede, when the king comes, all those creatures repaired to their dens when they knew the arrival of the sage at the hermitage. [4-60-16]
english translation
tataH prAptamRSiM jJAtvA tAni sattvAni vai yayuH | praviSTe rAjani yathA sarvaM sAmAtyakaM balam || 4-60-16
hk transliteration
ऋषिस्तु दृष्ट्वा मां प्रीतः प्रविष्टश्चाश्रमं पुनः | मुहूर्तमात्रान्निष्क्रम्य ततः कार्यमपृच्छत || ४-६०-१७
sanskrit
The sage who entered the hermitage came out again within a moment on seeing me and enquired about me affectionately : - [4-60-17]
english translation
RSistu dRSTvA mAM prItaH praviSTazcAzramaM punaH | muhUrtamAtrAnniSkramya tataH kAryamapRcchata || 4-60-17
hk transliteration
सौम्य वैकल्यतां दृष्ट्वा रोम्णां ते नावगम्यते | अग्निदग्धाविमौ पक्षौ व्रणाश्चापि शरीरके || ४-६०-१८
sanskrit
- 'O gentle one seeing your body devoid of hair I can understood that your wings have been burnt and your body bruised. [4-60-18]
english translation
saumya vaikalyatAM dRSTvA romNAM te nAvagamyate | agnidagdhAvimau pakSau vraNAzcApi zarIrake || 4-60-18
hk transliteration
गृध्रौ द्वौ दृष्टपूर्वौ मे मातरिश्वसमौ जवे | गृध्राणां चैव राजानौ भ्रातरौ कामरूपिणौ || ४-६०-१९
sanskrit
'You are the king among vultures equal to wind in speed. I had seen both the brothers earlier and both of you could change your form at will. [4-60-19]
english translation
gRdhrau dvau dRSTapUrvau me mAtarizvasamau jave | gRdhrANAM caiva rAjAnau bhrAtarau kAmarUpiNau || 4-60-19
hk transliteration
ज्येष्ठो हि त्वं तु सम्पाते जटायुरनुजस्तव | मानुषं रूपमास्थाय गृह्णीतां चरणौ मम || ४-६०-२०
sanskrit
'You are the elder, isn't it! And Jataayu is your younger brother. You used to touch my feet taking up human forms. [4-60-20]
english translation
jyeSTho hi tvaM tu sampAte jaTAyuranujastava | mAnuSaM rUpamAsthAya gRhNItAM caraNau mama || 4-60-20
hk transliteration