Ramayana

Progress:91.7%

तमृषिं द्रष्टुकामोऽस्मि दुःखेनाभ्यागतो भृशम् | जटायुषा मया चैव बहुशोऽभिगतो हि सः || ४-६०-११

sanskrit

'Eager to see the great sage I reached the place with much difficulty. I and my brother Jatayu had approached him many time earlier. [4-60-11]

english translation

tamRSiM draSTukAmo'smi duHkhenAbhyAgato bhRzam | jaTAyuSA mayA caiva bahuzo'bhigato hi saH || 4-60-11

hk transliteration

तस्याश्रमपदाभ्याशे ववुर्वातास्सुगन्धिनः | वृक्षो वापुष्पितः कश्चिदफलो वा न विद्यते || ४-६०-१२

sanskrit

'In the vicinity of that hermitage there was no tree without flowers or fruits and fragrant was the breeze that blew around. [4-60-12]

english translation

tasyAzramapadAbhyAze vavurvAtAssugandhinaH | vRkSo vApuSpitaH kazcidaphalo vA na vidyate || 4-60-12

hk transliteration

उपेत्य चाश्रमं पुण्यं वृक्षमूलमुपाश्रितः | द्रष्टुकामः प्रतीक्षेऽहं भगवन्तं निशाकरम् || ४-६०-१३

sanskrit

'On reaching the sacred hermitage, I stood and waited under a tree for the audience of the divine sage Nishakara. [4-60-13]

english translation

upetya cAzramaM puNyaM vRkSamUlamupAzritaH | draSTukAmaH pratIkSe'haM bhagavantaM nizAkaram || 4-60-13

hk transliteration

अथापश्यमदूरस्थमृषिं ज्वलिततेजसम् | कृताभिषेकं दुर्धर्षमुपावृत्तमुदङ्मुखम् || ४-६०-१४

sanskrit

'Then I saw the sage available distantly, returning facing north after performing his holy bath, an unassailable sage irradiating the ambience with his radiance. [4-60-14]

english translation

athApazyamadUrasthamRSiM jvalitatejasam | kRtAbhiSekaM durdharSamupAvRttamudaGmukham || 4-60-14

hk transliteration

तमृक्षास्सृमरा व्याघ्रास्सिंहा नागास्सरीसृपाः | परिवार्योपगच्छन्ति धातारं प्राणिनो यथा || ४-६०-१५

sanskrit

'He was followed by bears, deer, tigers, lions, elephants and snakes just as living beings follow their creator. [4-60-15]

english translation

tamRkSAssRmarA vyAghrAssiMhA nAgAssarIsRpAH | parivAryopagacchanti dhAtAraM prANino yathA || 4-60-15

hk transliteration