Ramayana

Progress:86.4%

बन्धनाद्वाऽवसादान्मे श्रेयः प्रायोपवेशनम् | अनुजानीत मां सर्वे गृहं गच्छन्तु वानराः || ४-५५-११

sanskrit

'It is better for me to fast unto death rather than suffer imprisonment. Permit me to do so. You may all go back. [4-55-11]

english translation

bandhanAdvA'vasAdAnme zreyaH prAyopavezanam | anujAnIta mAM sarve gRhaM gacchantu vAnarAH || 4-55-11

hk transliteration

अहं वः प्रतिजानामि नागमिष्याम्यहं पुरीम् | इहैव प्रायमासिष्ये श्रेयो मरणमेव मे || ४-५५-१२

sanskrit

'I swear I will not return to the city. I will fast unto death here only. Death for me is desirable. [4-55-12]

english translation

ahaM vaH pratijAnAmi nAgamiSyAmyahaM purIm | ihaiva prAyamAsiSye zreyo maraNameva me || 4-55-12

hk transliteration

अभिवादनपूर्वं हि राघवौ बलशालिनौ | अभिवादनपूर्वं तु राजा कुशलमेव च || ४-५५-१३

sanskrit

'Convey my greetings with due courtesy to Rama and Lakshmana on my behalf and my respects to..... - [4-55-13]

english translation

abhivAdanapUrvaM hi rAghavau balazAlinau | abhivAdanapUrvaM tu rAjA kuzalameva ca || 4-55-13

hk transliteration

वाच्यस्तातो यवीयान्मे सुग्रीवो वानरेश्वरः | आरोग्यपूर्वं कुशलं वाच्या माता रुमा च मे || ४-५५-१४

sanskrit

- my father's younger brother, king of monkeys, Sugriva and wish him well. You should convey my mother as well as Ruma my good wishes for their health and wellbeing. [4-55-14]

english translation

vAcyastAto yavIyAnme sugrIvo vAnarezvaraH | ArogyapUrvaM kuzalaM vAcyA mAtA rumA ca me || 4-55-14

hk transliteration

मातरं चैव मे तारामाश्वासयितुमर्हथ | प्रकृत्या प्रियपुत्रा सा सानुक्रोशा तपस्विनी || ४-५५-१५

sanskrit

'You should console my mother Tara also. By nature my mother, is compassionate. She is fond of me. (But) she is helpless. [4-55-15]

english translation

mAtaraM caiva me tArAmAzvAsayitumarhatha | prakRtyA priyaputrA sA sAnukrozA tapasvinI || 4-55-15

hk transliteration