1.
सर्ग १
sarga 1
2.
सर्ग २
sarga 2
3.
सर्ग ३
sarga 3
4.
सर्ग ४
sarga 4
5.
सर्ग ५
sarga 5
6.
सर्ग ६
sarga 6
7.
सर्ग ७
sarga 7
8.
सर्ग ८
sarga 8
9.
सर्ग ९
sarga 9
10.
सर्ग १०
sarga 10
11.
सर्ग ११
sarga 11
12.
सर्ग १२
sarga 12
13.
सर्ग १३
sarga 13
14.
सर्ग १४
sarga 14
15.
सर्ग १५
sarga 15
16.
सर्ग १६
sarga 16
17.
सर्ग १७
sarga 17
18.
सर्ग १८
sarga 18
19.
सर्ग १९
sarga 19
20.
सर्ग २०
sarga 20
21.
सर्ग २१
sarga 21
22.
सर्ग २२
sarga 22
23.
सर्ग २३
sarga 23
24.
सर्ग २४
sarga 24
25.
सर्ग २५
sarga 25
26.
सर्ग २६
sarga 26
27.
सर्ग २७
sarga 27
28.
सर्ग २८
sarga 28
29.
सर्ग २९
sarga 29
30.
सर्ग ३०
sarga 30
31.
सर्ग ३१
sarga 31
32.
सर्ग ३२
sarga 32
33.
सर्ग ३३
sarga 33
34.
सर्ग ३४
sarga 34
35.
सर्ग ३५
sarga 35
36.
सर्ग ३६
sarga 36
37.
सर्ग ३७
sarga 37
38.
सर्ग ३८
sarga 38
39.
सर्ग ३९
sarga 39
40.
सर्ग ४०
sarga 40
41.
सर्ग ४१
sarga 41
42.
सर्ग ४२
sarga 42
43.
सर्ग ४३
sarga 43
44.
सर्ग ४४
sarga 44
45.
सर्ग ४५
sarga 45
46.
सर्ग ४६
sarga 46
47.
सर्ग ४७
sarga 47
48.
सर्ग ४८
sarga 48
49.
सर्ग ४९
sarga 49
50.
सर्ग ५०
sarga 50
51.
सर्ग ५१
sarga 51
52.
सर्ग ५२
sarga 52
53.
सर्ग ५३
sarga 53
•
सर्ग ५४
sarga 54
55.
सर्ग ५५
sarga 55
56.
सर्ग ५६
sarga 56
57.
सर्ग ५७
sarga 57
58.
सर्ग ५८
sarga 58
59.
सर्ग ५९
sarga 59
60.
सर्ग ६०
sarga 60
61.
सर्ग ६१
sarga 61
62.
सर्ग ६२
sarga 62
63.
सर्ग ६३
sarga 63
64.
सर्ग ६४
sarga 64
65.
सर्ग ६५
sarga 65
66.
सर्ग ६६
sarga 66
67.
सर्ग ६७
sarga 67
Progress:85.3%
स चतुर्णामुपायानां तृतीयमुपवर्णयन् | भेदयामास तान्सर्वान् वानरान्वाक्यसम्पदा || ४-५४-६
sanskrit
Resorting to the third strategy out of the four ways of achieving an objective Hanuman created differences among the monkeys with skilful arguments. (Sama, Dana, Bheda and Danda are the four means. Hanuman adopted Bheda as a means of winning over an enemy). [4-54-6]
english translation
sa caturNAmupAyAnAM tRtIyamupavarNayan | bhedayAmAsa tAnsarvAn vAnarAnvAkyasampadA || 4-54-6
hk transliteration
तेषु सर्वेषु भिन्नेषु ततोऽभीषयदङ्गदम् | भीषणैर्भहुभिर्वाक्यै: कोपोपायसमन्वितैः || ४-५४-७
sanskrit
When there were differences among the monkeys over the issue, Hanuman intimidated Angada with frightening words expressing his anger, using skilful arguments : - [4-54-7]
english translation
teSu sarveSu bhinneSu tato'bhISayadaGgadam | bhISaNairbhahubhirvAkyai: kopopAyasamanvitaiH || 4-54-7
hk transliteration
त्वं समर्थतरः पित्रा युद्धे तारेय वै धुरम् | दृढं धारयितुं शक्तः कपिराज्यं यथा पिता || ४-५४-८
sanskrit
- 'O Son of Tara you are, indeed, very efficient like your father in combat. You can hold firmly the responsibilty of the vanara kingdom like your father. [4-54-8]
english translation
tvaM samarthataraH pitrA yuddhe tAreya vai dhuram | dRDhaM dhArayituM zaktaH kapirAjyaM yathA pitA || 4-54-8
hk transliteration
नित्यमस्थिरचित्ता हि कपयो हरिपुङ्गव | नाज्ञाप्यं विषहिष्यन्ति पुत्रदारान्विना त्वया || ४-५४-९
sanskrit
'O leader among monkeys Vanaras are always fickleminded. Being away from their sons and wives they will not always carry out your command and stay here forever. [4-54-9]
english translation
nityamasthiracittA hi kapayo haripuGgava | nAjJApyaM viSahiSyanti putradArAnvinA tvayA || 4-54-9
hk transliteration
त्वां नैतेह्यनुयुञ्जेयु: प्रत्यक्षं प्रवदामि ते | यथायं जाम्बवान्नीलस्सुहोत्रश्च महाकपिः || ४-५४-१०
sanskrit
'This I am telling you openly and frankly. These monkeys are not going to be obedient to you. Neither Jambavan, nor Nila nor the great monkey Suhotra..... - [4-54-10]
english translation
tvAM naitehyanuyuJjeyu: pratyakSaM pravadAmi te | yathAyaM jAmbavAnnIlassuhotrazca mahAkapiH || 4-54-10
hk transliteration
Ramayana
Progress:85.3%
स चतुर्णामुपायानां तृतीयमुपवर्णयन् | भेदयामास तान्सर्वान् वानरान्वाक्यसम्पदा || ४-५४-६
sanskrit
Resorting to the third strategy out of the four ways of achieving an objective Hanuman created differences among the monkeys with skilful arguments. (Sama, Dana, Bheda and Danda are the four means. Hanuman adopted Bheda as a means of winning over an enemy). [4-54-6]
english translation
sa caturNAmupAyAnAM tRtIyamupavarNayan | bhedayAmAsa tAnsarvAn vAnarAnvAkyasampadA || 4-54-6
hk transliteration
तेषु सर्वेषु भिन्नेषु ततोऽभीषयदङ्गदम् | भीषणैर्भहुभिर्वाक्यै: कोपोपायसमन्वितैः || ४-५४-७
sanskrit
When there were differences among the monkeys over the issue, Hanuman intimidated Angada with frightening words expressing his anger, using skilful arguments : - [4-54-7]
english translation
teSu sarveSu bhinneSu tato'bhISayadaGgadam | bhISaNairbhahubhirvAkyai: kopopAyasamanvitaiH || 4-54-7
hk transliteration
त्वं समर्थतरः पित्रा युद्धे तारेय वै धुरम् | दृढं धारयितुं शक्तः कपिराज्यं यथा पिता || ४-५४-८
sanskrit
- 'O Son of Tara you are, indeed, very efficient like your father in combat. You can hold firmly the responsibilty of the vanara kingdom like your father. [4-54-8]
english translation
tvaM samarthataraH pitrA yuddhe tAreya vai dhuram | dRDhaM dhArayituM zaktaH kapirAjyaM yathA pitA || 4-54-8
hk transliteration
नित्यमस्थिरचित्ता हि कपयो हरिपुङ्गव | नाज्ञाप्यं विषहिष्यन्ति पुत्रदारान्विना त्वया || ४-५४-९
sanskrit
'O leader among monkeys Vanaras are always fickleminded. Being away from their sons and wives they will not always carry out your command and stay here forever. [4-54-9]
english translation
nityamasthiracittA hi kapayo haripuGgava | nAjJApyaM viSahiSyanti putradArAnvinA tvayA || 4-54-9
hk transliteration
त्वां नैतेह्यनुयुञ्जेयु: प्रत्यक्षं प्रवदामि ते | यथायं जाम्बवान्नीलस्सुहोत्रश्च महाकपिः || ४-५४-१०
sanskrit
'This I am telling you openly and frankly. These monkeys are not going to be obedient to you. Neither Jambavan, nor Nila nor the great monkey Suhotra..... - [4-54-10]
english translation
tvAM naitehyanuyuJjeyu: pratyakSaM pravadAmi te | yathAyaM jAmbavAnnIlassuhotrazca mahAkapiH || 4-54-10
hk transliteration