Ramayana

Progress:84.5%

तस्मिन्नतीते काले तु सुग्रीवेण कृते स्वयम् | प्रायोपवेशनं युक्तं सर्वेषां च वनौकसाम् || ४-५३-२६

sanskrit

'Now that the time limit fixed by Sugriva has expired, the right thing to do for the monkeys is to fast unto death. [4-53-26]

english translation

tasminnatIte kAle tu sugrIveNa kRte svayam | prAyopavezanaM yuktaM sarveSAM ca vanaukasAm || 4-53-26

hk transliteration

तीक्ष्णः प्रकृत्या सुग्रीवस्स्वामिभावे व्यवस्थितः | न क्षमिष्यति नस्सर्वानपराधकृतो गतान् || ४-५३-२७

sanskrit

'By nature Sugriva is harsh, and being a king now, he will not forgive us who are real offenders and have not done the task assigned. [4-53-27]

english translation

tIkSNaH prakRtyA sugrIvassvAmibhAve vyavasthitaH | na kSamiSyati nassarvAnaparAdhakRto gatAn || 4-53-27

hk transliteration

अप्रवृत्तौ च सीतायाः पापमेव करिष्यति | तस्मात् क्षममिहाद्यैव गन्तुं प्रायोपवेशनम् हि नः || ४-५३-२८

sanskrit

Sugriva commits sin alone in our respect by killing all of us as we failed in the facts about Sita, therefore it is pertinent to enter upon fasting unto,..... - [4-53-28]

english translation

apravRttau ca sItAyAH pApameva kariSyati | tasmAt kSamamihAdyaiva gantuM prAyopavezanam hi naH || 4-53-28

hk transliteration

त्यक्त्वा पुत्रांश्च दारांश्च धनानि च गृहाणि च | धृवं नो हिंसिता राजा सर्वान्प्रतिगतानितः || ४-५३-२९

sanskrit

- leaving off our sons, wives, riches and homes, too. When we go back surely the king will torture us..... - [4-53-29]

english translation

tyaktvA putrAMzca dArAMzca dhanAni ca gRhANi ca | dhRvaM no hiMsitA rAjA sarvAnpratigatAnitaH || 4-53-29

hk transliteration

वधेनाप्रतिरूपेण श्रेयान्मृत्युरिहैव नः | न चाहं यौवराज्येन सुग्रीवेणाभिषेचितः || ४-५३-३०

sanskrit

- by awarding death sentence in a singular manner. It is better for us to meet death here itself. I was not installed as heir apparent by Sugriva. [4-53-30]

english translation

vadhenApratirUpeNa zreyAnmRtyurihaiva naH | na cAhaM yauvarAjyena sugrIveNAbhiSecitaH || 4-53-30

hk transliteration