1.
सर्ग १
sarga 1
2.
सर्ग २
sarga 2
3.
सर्ग ३
sarga 3
4.
सर्ग ४
sarga 4
5.
सर्ग ५
sarga 5
6.
सर्ग ६
sarga 6
7.
सर्ग ७
sarga 7
8.
सर्ग ८
sarga 8
9.
सर्ग ९
sarga 9
10.
सर्ग १०
sarga 10
11.
सर्ग ११
sarga 11
12.
सर्ग १२
sarga 12
13.
सर्ग १३
sarga 13
14.
सर्ग १४
sarga 14
15.
सर्ग १५
sarga 15
16.
सर्ग १६
sarga 16
17.
सर्ग १७
sarga 17
18.
सर्ग १८
sarga 18
19.
सर्ग १९
sarga 19
20.
सर्ग २०
sarga 20
21.
सर्ग २१
sarga 21
22.
सर्ग २२
sarga 22
23.
सर्ग २३
sarga 23
24.
सर्ग २४
sarga 24
25.
सर्ग २५
sarga 25
26.
सर्ग २६
sarga 26
27.
सर्ग २७
sarga 27
28.
सर्ग २८
sarga 28
29.
सर्ग २९
sarga 29
30.
सर्ग ३०
sarga 30
31.
सर्ग ३१
sarga 31
32.
सर्ग ३२
sarga 32
33.
सर्ग ३३
sarga 33
34.
सर्ग ३४
sarga 34
35.
सर्ग ३५
sarga 35
36.
सर्ग ३६
sarga 36
37.
सर्ग ३७
sarga 37
38.
सर्ग ३८
sarga 38
39.
सर्ग ३९
sarga 39
40.
सर्ग ४०
sarga 40
41.
सर्ग ४१
sarga 41
42.
सर्ग ४२
sarga 42
43.
सर्ग ४३
sarga 43
44.
सर्ग ४४
sarga 44
45.
सर्ग ४५
sarga 45
46.
सर्ग ४६
sarga 46
47.
सर्ग ४७
sarga 47
48.
सर्ग ४८
sarga 48
•
सर्ग ४९
sarga 49
50.
सर्ग ५०
sarga 50
51.
सर्ग ५१
sarga 51
52.
सर्ग ५२
sarga 52
53.
सर्ग ५३
sarga 53
54.
सर्ग ५४
sarga 54
55.
सर्ग ५५
sarga 55
56.
सर्ग ५६
sarga 56
57.
सर्ग ५७
sarga 57
58.
सर्ग ५८
sarga 58
59.
सर्ग ५९
sarga 59
60.
सर्ग ६०
sarga 60
61.
सर्ग ६१
sarga 61
62.
सर्ग ६२
sarga 62
63.
सर्ग ६३
sarga 63
64.
सर्ग ६४
sarga 64
65.
सर्ग ६५
sarga 65
66.
सर्ग ६६
sarga 66
67.
सर्ग ६७
sarga 67
Progress:80.0%
ते शारदाभ्रप्रतिमं श्रीमद्रजतपर्वतम् | शृङ्गवन्तं दरीमन्तमधिरुह्य च वानराः || ४-४९-१६
sanskrit
Those monkeys climbed the silver mountain rich with peaks and caverns resembling the autumnal clouds. [4-49-16]
english translation
te zAradAbhrapratimaM zrImadrajataparvatam | zRGgavantaM darImantamadhiruhya ca vAnarAH || 4-49-16
hk transliteration
तत्र लोध्रवनं रम्यं सप्तपर्णवनानि च | व्यचिन्वंस्ते हरिवरास्सीता दर्शनकाङ्क्षिणः || ४-४९-१७
sanskrit
Eager to find Sita, the best of monkeys looked out into the Lodhra grove and the garden of seven leaves (banara plantations). [4-49-17]
english translation
tatra lodhravanaM ramyaM saptaparNavanAni ca | vyacinvaMste harivarAssItA darzanakAGkSiNaH || 4-49-17
hk transliteration
तस्याग्रमधिरूढास्ते श्रान्ता विपुलविक्रमाः | न पश्यन्ति स्म वैदेहीं रामस्य महिषीं प्रियाम् || ४-४९-१८
sanskrit
Even after scaling up the peak, the exhausted, heroic monkeys could not find Vaidehi, the dear queen of Rama. [4-49-18]
english translation
tasyAgramadhirUDhAste zrAntA vipulavikramAH | na pazyanti sma vaidehIM rAmasya mahiSIM priyAm || 4-49-18
hk transliteration
ते तु दृष्टिगतं कृत्वा तं शैलं बहुकन्दरम् | अवारोहन्त हरयो वीक्षमाणास्समन्ततः || ४-४९-१९
sanskrit
Having looked all over the mountain and many caverns, those monkeys got down from the mountain. [4-49-19]
english translation
te tu dRSTigataM kRtvA taM zailaM bahukandaram | avArohanta harayo vIkSamANAssamantataH || 4-49-19
hk transliteration
अवरुह्य ततो भूमिं श्रान्ता विगतचेतसः | स्थित्वा मुहूर्तं तत्राथ वृक्षमूलमुपाश्रिताः || ४-४९-२०
sanskrit
Descending to the foothills, the exhausted monkeys became quiet. Fatigued and disheartened, they assembled under a tree, stood for a moment and then lay down. [4-49-20]
english translation
avaruhya tato bhUmiM zrAntA vigatacetasaH | sthitvA muhUrtaM tatrAtha vRkSamUlamupAzritAH || 4-49-20
hk transliteration
Ramayana
Progress:80.0%
ते शारदाभ्रप्रतिमं श्रीमद्रजतपर्वतम् | शृङ्गवन्तं दरीमन्तमधिरुह्य च वानराः || ४-४९-१६
sanskrit
Those monkeys climbed the silver mountain rich with peaks and caverns resembling the autumnal clouds. [4-49-16]
english translation
te zAradAbhrapratimaM zrImadrajataparvatam | zRGgavantaM darImantamadhiruhya ca vAnarAH || 4-49-16
hk transliteration
तत्र लोध्रवनं रम्यं सप्तपर्णवनानि च | व्यचिन्वंस्ते हरिवरास्सीता दर्शनकाङ्क्षिणः || ४-४९-१७
sanskrit
Eager to find Sita, the best of monkeys looked out into the Lodhra grove and the garden of seven leaves (banara plantations). [4-49-17]
english translation
tatra lodhravanaM ramyaM saptaparNavanAni ca | vyacinvaMste harivarAssItA darzanakAGkSiNaH || 4-49-17
hk transliteration
तस्याग्रमधिरूढास्ते श्रान्ता विपुलविक्रमाः | न पश्यन्ति स्म वैदेहीं रामस्य महिषीं प्रियाम् || ४-४९-१८
sanskrit
Even after scaling up the peak, the exhausted, heroic monkeys could not find Vaidehi, the dear queen of Rama. [4-49-18]
english translation
tasyAgramadhirUDhAste zrAntA vipulavikramAH | na pazyanti sma vaidehIM rAmasya mahiSIM priyAm || 4-49-18
hk transliteration
ते तु दृष्टिगतं कृत्वा तं शैलं बहुकन्दरम् | अवारोहन्त हरयो वीक्षमाणास्समन्ततः || ४-४९-१९
sanskrit
Having looked all over the mountain and many caverns, those monkeys got down from the mountain. [4-49-19]
english translation
te tu dRSTigataM kRtvA taM zailaM bahukandaram | avArohanta harayo vIkSamANAssamantataH || 4-49-19
hk transliteration
अवरुह्य ततो भूमिं श्रान्ता विगतचेतसः | स्थित्वा मुहूर्तं तत्राथ वृक्षमूलमुपाश्रिताः || ४-४९-२०
sanskrit
Descending to the foothills, the exhausted monkeys became quiet. Fatigued and disheartened, they assembled under a tree, stood for a moment and then lay down. [4-49-20]
english translation
avaruhya tato bhUmiM zrAntA vigatacetasaH | sthitvA muhUrtaM tatrAtha vRkSamUlamupAzritAH || 4-49-20
hk transliteration