Ramayana

Progress:80.0%

ते शारदाभ्रप्रतिमं श्रीमद्रजतपर्वतम् | शृङ्गवन्तं दरीमन्तमधिरुह्य च वानराः || ४-४९-१६

sanskrit

Those monkeys climbed the silver mountain rich with peaks and caverns resembling the autumnal clouds. [4-49-16]

english translation

te zAradAbhrapratimaM zrImadrajataparvatam | zRGgavantaM darImantamadhiruhya ca vAnarAH || 4-49-16

hk transliteration

तत्र लोध्रवनं रम्यं सप्तपर्णवनानि च | व्यचिन्वंस्ते हरिवरास्सीता दर्शनकाङ्क्षिणः || ४-४९-१७

sanskrit

Eager to find Sita, the best of monkeys looked out into the Lodhra grove and the garden of seven leaves (banara plantations). [4-49-17]

english translation

tatra lodhravanaM ramyaM saptaparNavanAni ca | vyacinvaMste harivarAssItA darzanakAGkSiNaH || 4-49-17

hk transliteration

तस्याग्रमधिरूढास्ते श्रान्ता विपुलविक्रमाः | न पश्यन्ति स्म वैदेहीं रामस्य महिषीं प्रियाम् || ४-४९-१८

sanskrit

Even after scaling up the peak, the exhausted, heroic monkeys could not find Vaidehi, the dear queen of Rama. [4-49-18]

english translation

tasyAgramadhirUDhAste zrAntA vipulavikramAH | na pazyanti sma vaidehIM rAmasya mahiSIM priyAm || 4-49-18

hk transliteration

ते तु दृष्टिगतं कृत्वा तं शैलं बहुकन्दरम् | अवारोहन्त हरयो वीक्षमाणास्समन्ततः || ४-४९-१९

sanskrit

Having looked all over the mountain and many caverns, those monkeys got down from the mountain. [4-49-19]

english translation

te tu dRSTigataM kRtvA taM zailaM bahukandaram | avArohanta harayo vIkSamANAssamantataH || 4-49-19

hk transliteration

अवरुह्य ततो भूमिं श्रान्ता विगतचेतसः | स्थित्वा मुहूर्तं तत्राथ वृक्षमूलमुपाश्रिताः || ४-४९-२०

sanskrit

Descending to the foothills, the exhausted monkeys became quiet. Fatigued and disheartened, they assembled under a tree, stood for a moment and then lay down. [4-49-20]

english translation

avaruhya tato bhUmiM zrAntA vigatacetasaH | sthitvA muhUrtaM tatrAtha vRkSamUlamupAzritAH || 4-49-20

hk transliteration