Ramayana

Progress:67.5%

हृष्टास्समभिगच्छन्ति नलिनीं तां रिरंसवः | क्षीरोदं समतिक्रम्य तदा द्रक्ष्यथ वानराः || ४-४०-४६

sanskrit

- keep coming there to stroll by that lotus pond. Then, O monkeys going beyond the milky ocean you will see..... - [4-40-46]

english translation

hRSTAssamabhigacchanti nalinIM tAM riraMsavaH | kSIrodaM samatikramya tadA drakSyatha vAnarAH || 4-40-46

hk transliteration

जलोदं सागरं शीघ्रं सर्वभूतभयावहम् | तत्र तत्कोपजं तेजः कृतं हयमुखं महत् || ४-४०-४७

sanskrit

- immediately the seas most dreadful to all creatures. Here is born Hayamukha, out of the fast spreading fire of anger of the ocean. [4-40-47]

english translation

jalodaM sAgaraM zIghraM sarvabhUtabhayAvaham | tatra tatkopajaM tejaH kRtaM hayamukhaM mahat || 4-40-47

hk transliteration

अस्याहुस्तन्महावेगमोदनं सचराचरम् | तत्र विक्रोशतां नादो भूतानां सागरौकसाम् | श्रूयते च समर्थानां दृष्ट्वा तद्बडबामुखम् || ४-४०-४८

sanskrit

'Its movable and immovable creatures constitute his food. There you can hear the sounds of helpless oceanic creatures crying loudly on seeing the burning face of Vadava. [4-40-48]

english translation

asyAhustanmahAvegamodanaM sacarAcaram | tatra vikrozatAM nAdo bhUtAnAM sAgaraukasAm | zrUyate ca samarthAnAM dRSTvA tadbaDabAmukham || 4-40-48

hk transliteration

स्वादूदस्योत्तरे देशे योजनानि त्रयोदश | जातरूपशिलो नाम महान्कनकपर्वतः || ४-४०-४९

sanskrit

'Thirteen yojanas to the north of this ocean of pure waters is a huge golden mountain called Jatarupasila. [4-40-49]

english translation

svAdUdasyottare deze yojanAni trayodaza | jAtarUpazilo nAma mahAnkanakaparvataH || 4-40-49

hk transliteration

तत्र चन्द्रप्रतीकाशं पन्नगं धरणीधरम् | पद्मपत्रविशालाक्षं ततो द्रक्ष्यथ वानराः || ४-४०-५०

sanskrit

'O monkeys, you will see a serpent as bright as the Moon, with large eyes like lotus petals bearing the load of the earth,..... - [4-40-50]

english translation

tatra candrapratIkAzaM pannagaM dharaNIdharam | padmapatravizAlAkSaM tato drakSyatha vAnarAH || 4-40-50

hk transliteration