Ramayana
Progress:67.5%
हृष्टास्समभिगच्छन्ति नलिनीं तां रिरंसवः । क्षीरोदं समतिक्रम्य तदा द्रक्ष्यथ वानराः ॥ ४-४०-४६
- keep coming there to stroll by that lotus pond. Then, O monkeys going beyond the milky ocean you will see . - ॥ 4-40-46॥
english translation
hRSTAssamabhigacchanti nalinIM tAM riraMsavaH । kSIrodaM samatikramya tadA drakSyatha vAnarAH ॥ 4-40-46
hk transliteration by Sanscriptजलोदं सागरं शीघ्रं सर्वभूतभयावहम् । तत्र तत्कोपजं तेजः कृतं हयमुखं महत् ॥ ४-४०-४७
- immediately the seas most dreadful to all creatures. Here is born Hayamukha, out of the fast spreading fire of anger of the ocean. ॥ 4-40-47॥
english translation
jalodaM sAgaraM zIghraM sarvabhUtabhayAvaham । tatra tatkopajaM tejaH kRtaM hayamukhaM mahat ॥ 4-40-47
hk transliteration by Sanscriptअस्याहुस्तन्महावेगमोदनं सचराचरम् । तत्र विक्रोशतां नादो भूतानां सागरौकसाम् । श्रूयते च समर्थानां दृष्ट्वा तद्बडबामुखम् ॥ ४-४०-४८
'Its movable and immovable creatures constitute his food. There you can hear the sounds of helpless oceanic creatures crying loudly on seeing the burning face of Vadava. ॥ 4-40-48॥
english translation
asyAhustanmahAvegamodanaM sacarAcaram । tatra vikrozatAM nAdo bhUtAnAM sAgaraukasAm । zrUyate ca samarthAnAM dRSTvA tadbaDabAmukham ॥ 4-40-48
hk transliteration by Sanscriptस्वादूदस्योत्तरे देशे योजनानि त्रयोदश । जातरूपशिलो नाम महान्कनकपर्वतः ॥ ४-४०-४९
'Thirteen yojanas to the north of this ocean of pure waters is a huge golden mountain called Jatarupasila. ॥ 4-40-49॥
english translation
svAdUdasyottare deze yojanAni trayodaza । jAtarUpazilo nAma mahAnkanakaparvataH ॥ 4-40-49
hk transliteration by Sanscriptतत्र चन्द्रप्रतीकाशं पन्नगं धरणीधरम् । पद्मपत्रविशालाक्षं ततो द्रक्ष्यथ वानराः ॥ ४-४०-५०
'O monkeys, you will see a serpent as bright as the Moon, with large eyes like lotus petals bearing the load of the earth - ॥ 4-40-50॥
english translation
tatra candrapratIkAzaM pannagaM dharaNIdharam । padmapatravizAlAkSaM tato drakSyatha vAnarAH ॥ 4-40-50
hk transliteration by Sanscript