Ramayana

Progress:65.7%

अथ राजा समृद्धार्थस्सुग्रीवः प्लवगेश्वरः | उवाच नरशार्दूलं रामं परबलार्दनम् || ४-४०-१

sanskrit

Sugriva, lord of monkeys, who was supported by a massive army informed Rama, the tiger among men and a crusher of the enemy army : - [4-40-1]

english translation

atha rAjA samRddhArthassugrIvaH plavagezvaraH | uvAca narazArdUlaM rAmaM parabalArdanam || 4-40-1

hk transliteration

आगता विनिविष्टाश्च बलिनः कामरूपिणः | वानरा वारणेन्द्रभा: ये मद्विषयवासिनः || ४-४०-२

sanskrit

- 'The vanaras living in my kingdom have come and have settled down. They are strong and huge like elephants and they can assume any form at will. [4-40-2]

english translation

AgatA viniviSTAzca balinaH kAmarUpiNaH | vAnarA vAraNendrabhA: ye madviSayavAsinaH || 4-40-2

hk transliteration

त इमे बहुविक्रान्तैर्हरिभिर्भीमविक्रमैः | आगता वानरा घोरा दैत्यदानवसन्निभाः || ४-४०-३

sanskrit

'Dreadful monkeys, powerful monkeys of fierce valour who resemble demons in form, have arrived. [4-40-3]

english translation

ta ime bahuvikrAntairharibhirbhImavikramaiH | AgatA vAnarA ghorA daityadAnavasannibhAH || 4-40-3

hk transliteration

ख्यातकर्मापदानाश्च बलवन्तो जितक्लमाः | पराक्रमेषु विख्याता व्यवसायेषु चोत्तमाः || ४-४०-४

sanskrit

'Powerful vanaras who have earned fame for their valiant deeds in the past, those who are indefatigable and wellknown for their valour having gained preeminence through their efforts..... - [4-40-4]

english translation

khyAtakarmApadAnAzca balavanto jitaklamAH | parAkrameSu vikhyAtA vyavasAyeSu cottamAH || 4-40-4

hk transliteration

पृथिव्यम्बुचरा राम नानानगनिवासिनः | कोट्यग्रश इमे प्राप्ता वानरास्तव किङ्कराः || ४-४०-५

sanskrit

- and living on several mountains, those who can move on the earth as well as water, crores of them have arrived, O Rama. [4-40-5]

english translation

pRthivyambucarA rAma nAnAnaganivAsinaH | koTyagraza ime prAptA vAnarAstava kiGkarAH || 4-40-5

hk transliteration