Ramayana

Progress:63.5%

तव देव प्रसादाच्च भ्रातुश्च जयतां वर | कृतं न प्रतिकुर्याद्यः पुरुषाणां स दूषकः || ४-३८-२६

sanskrit

'O victorious lord he who does not repay the help got through your grace and your brother's is despicable among men. [4-38-26]

english translation

tava deva prasAdAcca bhrAtuzca jayatAM vara | kRtaM na pratikuryAdyaH puruSANAM sa dUSakaH || 4-38-26

hk transliteration

एते वानरमूख्याश्च शतशश्शत्रुसूदन | प्राप्ताश्चादाय बलिनः पृथिव्यां सर्ववानरान् || ४-३८-२७

sanskrit

'O destroyer of enemies hundreds of strong vanara chiefs gathered from all over the earth have reached here. [4-38-27]

english translation

ete vAnaramUkhyAzca zatazazzatrusUdana | prAptAzcAdAya balinaH pRthivyAM sarvavAnarAn || 4-38-27

hk transliteration

ऋक्षाश्चावहिताश्शूरा गोलाङ्गूलाश्च राघव | कान्तारवनदुर्गाणामभिज्ञा घोरदर्शनाः || ४-३८-२८

sanskrit

'O Rama valiant bears of fierce appearance, also golangulas (a variety of monkeys with tails like cows') familiar with the inaccessible fortresses of forest have come. [4-38-28]

english translation

RkSAzcAvahitAzzUrA golAGgUlAzca rAghava | kAntAravanadurgANAmabhijJA ghoradarzanAH || 4-38-28

hk transliteration

देवगन्धर्वपुत्राश्च वानराः कामरूपिणः | स्वैस्स्वै: परिवृतास्सैन्यैर्वर्तन्ते पथि राघव || ४-३८-२९

sanskrit

'These monkeys are sons of divine beings and gandharvas who can assume any form at will. They are on their way along with their armies. [4-38-29]

english translation

devagandharvaputrAzca vAnarAH kAmarUpiNaH | svaissvai: parivRtAssainyairvartante pathi rAghava || 4-38-29

hk transliteration

शतैश्शतसहस्रैश्च वर्तन्ते कोटिभिश्च प्लवङ्गमाः | अयुतैश्चावृता वीराश्शङ्कुभिश्च परन्तप || ४-३८-३०

sanskrit

'O scorcher of enemies, the heroic vanara troops in hundred thousand crores, ayutas, sanku (multitudes) are expected. [4-38-30]

english translation

zataizzatasahasraizca vartante koTibhizca plavaGgamAH | ayutaizcAvRtA vIrAzzaGkubhizca parantapa || 4-38-30

hk transliteration