Ramayana

Progress:63.5%

तव देव प्रसादाच्च भ्रातुश्च जयतां वर । कृतं न प्रतिकुर्याद्यः पुरुषाणां स दूषकः ॥ ४-३८-२६

'O victorious lord he who does not repay the help got through your grace and your brother's is despicable among men. ॥ 4-38-26॥

english translation

tava deva prasAdAcca bhrAtuzca jayatAM vara । kRtaM na pratikuryAdyaH puruSANAM sa dUSakaH ॥ 4-38-26

hk transliteration by Sanscript

एते वानरमूख्याश्च शतशश्शत्रुसूदन । प्राप्ताश्चादाय बलिनः पृथिव्यां सर्ववानरान् ॥ ४-३८-२७

'O destroyer of enemies hundreds of strong vanara chiefs gathered from all over the earth have reached here. ॥ 4-38-27॥

english translation

ete vAnaramUkhyAzca zatazazzatrusUdana । prAptAzcAdAya balinaH pRthivyAM sarvavAnarAn ॥ 4-38-27

hk transliteration by Sanscript

ऋक्षाश्चावहिताश्शूरा गोलाङ्गूलाश्च राघव । कान्तारवनदुर्गाणामभिज्ञा घोरदर्शनाः ॥ ४-३८-२८

'O Rama valiant bears of fierce appearance, also golangulas (a variety of monkeys with tails like cows') familiar with the inaccessible fortresses of forest have come. ॥ 4-38-28॥

english translation

RkSAzcAvahitAzzUrA golAGgUlAzca rAghava । kAntAravanadurgANAmabhijJA ghoradarzanAH ॥ 4-38-28

hk transliteration by Sanscript

देवगन्धर्वपुत्राश्च वानराः कामरूपिणः । स्वैस्स्वै: परिवृतास्सैन्यैर्वर्तन्ते पथि राघव ॥ ४-३८-२९

'These monkeys are sons of divine beings and gandharvas who can assume any form at will. They are on their way along with their armies. ॥ 4-38-29॥

english translation

devagandharvaputrAzca vAnarAH kAmarUpiNaH । svaissvai: parivRtAssainyairvartante pathi rAghava ॥ 4-38-29

hk transliteration by Sanscript

शतैश्शतसहस्रैश्च वर्तन्ते कोटिभिश्च प्लवङ्गमाः । अयुतैश्चावृता वीराश्शङ्कुभिश्च परन्तप ॥ ४-३८-३०

'O scorcher of enemies, the heroic vanara troops in hundred thousand crores, ayutas, sanku (multitudes) are expected. ॥ 4-38-30॥

english translation

zataizzatasahasraizca vartante koTibhizca plavaGgamAH । ayutaizcAvRtA vIrAzzaGkubhizca parantapa ॥ 4-38-30

hk transliteration by Sanscript