1.
सर्ग १
sarga 1
2.
सर्ग २
sarga 2
3.
सर्ग ३
sarga 3
4.
सर्ग ४
sarga 4
5.
सर्ग ५
sarga 5
6.
सर्ग ६
sarga 6
7.
सर्ग ७
sarga 7
8.
सर्ग ८
sarga 8
9.
सर्ग ९
sarga 9
10.
सर्ग १०
sarga 10
11.
सर्ग ११
sarga 11
12.
सर्ग १२
sarga 12
13.
सर्ग १३
sarga 13
14.
सर्ग १४
sarga 14
15.
सर्ग १५
sarga 15
16.
सर्ग १६
sarga 16
17.
सर्ग १७
sarga 17
18.
सर्ग १८
sarga 18
19.
सर्ग १९
sarga 19
20.
सर्ग २०
sarga 20
21.
सर्ग २१
sarga 21
22.
सर्ग २२
sarga 22
23.
सर्ग २३
sarga 23
24.
सर्ग २४
sarga 24
25.
सर्ग २५
sarga 25
26.
सर्ग २६
sarga 26
27.
सर्ग २७
sarga 27
28.
सर्ग २८
sarga 28
29.
सर्ग २९
sarga 29
30.
सर्ग ३०
sarga 30
31.
सर्ग ३१
sarga 31
32.
सर्ग ३२
sarga 32
33.
सर्ग ३३
sarga 33
34.
सर्ग ३४
sarga 34
35.
सर्ग ३५
sarga 35
36.
सर्ग ३६
sarga 36
37.
सर्ग ३७
sarga 37
•
सर्ग ३८
sarga 38
39.
सर्ग ३९
sarga 39
40.
सर्ग ४०
sarga 40
41.
सर्ग ४१
sarga 41
42.
सर्ग ४२
sarga 42
43.
सर्ग ४३
sarga 43
44.
सर्ग ४४
sarga 44
45.
सर्ग ४५
sarga 45
46.
सर्ग ४६
sarga 46
47.
सर्ग ४७
sarga 47
48.
सर्ग ४८
sarga 48
49.
सर्ग ४९
sarga 49
50.
सर्ग ५०
sarga 50
51.
सर्ग ५१
sarga 51
52.
सर्ग ५२
sarga 52
53.
सर्ग ५३
sarga 53
54.
सर्ग ५४
sarga 54
55.
सर्ग ५५
sarga 55
56.
सर्ग ५६
sarga 56
57.
सर्ग ५७
sarga 57
58.
सर्ग ५८
sarga 58
59.
सर्ग ५९
sarga 59
60.
सर्ग ६०
sarga 60
61.
सर्ग ६१
sarga 61
62.
सर्ग ६२
sarga 62
63.
सर्ग ६३
sarga 63
64.
सर्ग ६४
sarga 64
65.
सर्ग ६५
sarga 65
66.
सर्ग ६६
sarga 66
67.
सर्ग ६७
sarga 67
Progress:63.3%
विभज्य सततं वीर स्स राजा हरिसत्तम | हित्वा धर्मं तथाऽर्थं च कामं यस्तु निषेवते || ४-३८-२१
sanskrit
- apportions his time properly, is a hero and deserves to be a king, O best among the heroic monkeys. One who neglects dharma and artha and pursues only kama (sensuous enjoyment) is..... - [4-38-21]
english translation
vibhajya satataM vIra ssa rAjA harisattama | hitvA dharmaM tathA'rthaM ca kAmaM yastu niSevate || 4-38-21
hk transliteration
स वृक्षाग्रे यथा सुप्तः पतितः प्रतिबुध्यते | अमित्राणां वधे युक्तो मित्राणां सङ्ग्रहे रतः || ४-३८-२२
sanskrit
- like a man asleep on top of the tree, waking up only to realize that he has fallen down. Who is engaged in slaying enemies and in the acquisition of right friends and is associated..... - [4-38-22]
english translation
sa vRkSAgre yathA suptaH patitaH pratibudhyate | amitrANAM vadhe yukto mitrANAM saGgrahe rataH || 4-38-22
hk transliteration
त्रिवर्गफलभोक्ता तु राजा धर्मेण युज्यते | उद्योगसमयस्त्वेषप्राप्तश्शत्रुविनाशन || ४-३८-२३
sanskrit
- with righteousness, that king enjoys the fruits of all the three (dharma, artha and kama) goals of life. O slayer of enemies, the time to act has arrived. [4-38-23]
english translation
trivargaphalabhoktA tu rAjA dharmeNa yujyate | udyogasamayastveSaprAptazzatruvinAzana || 4-38-23
hk transliteration
सञ्चिन्त्यतां हि पिङ्गेश हरिभिस्सह मन्त्रिभिः | एवमुक्तस्तु सुग्रीवो रामं वचनमब्रवीत् || ४-३८-२४
sanskrit
'O king of monkeys, think of the strategies with your ministers and other monkeys.' On hearing this, Sugriva said to Rama, : - [4-38-24]
english translation
saJcintyatAM hi piGgeza haribhissaha mantribhiH | evamuktastu sugrIvo rAmaM vacanamabravIt || 4-38-24
hk transliteration
प्रणष्टा श्रीश्च कीर्तिश्च कपिराज्यं च शाश्वतम् | त्वत्प्रसादान्महाबाहो पुनःप्राप्तमिदं मया || ४-३८-२५
sanskrit
- 'O longarmed one the fortune, fame and soverignty of vanaras which was lost has been regained only by your grace. [4-38-25]
english translation
praNaSTA zrIzca kIrtizca kapirAjyaM ca zAzvatam | tvatprasAdAnmahAbAho punaHprAptamidaM mayA || 4-38-25
hk transliteration
Ramayana
Progress:63.3%
विभज्य सततं वीर स्स राजा हरिसत्तम | हित्वा धर्मं तथाऽर्थं च कामं यस्तु निषेवते || ४-३८-२१
sanskrit
- apportions his time properly, is a hero and deserves to be a king, O best among the heroic monkeys. One who neglects dharma and artha and pursues only kama (sensuous enjoyment) is..... - [4-38-21]
english translation
vibhajya satataM vIra ssa rAjA harisattama | hitvA dharmaM tathA'rthaM ca kAmaM yastu niSevate || 4-38-21
hk transliteration
स वृक्षाग्रे यथा सुप्तः पतितः प्रतिबुध्यते | अमित्राणां वधे युक्तो मित्राणां सङ्ग्रहे रतः || ४-३८-२२
sanskrit
- like a man asleep on top of the tree, waking up only to realize that he has fallen down. Who is engaged in slaying enemies and in the acquisition of right friends and is associated..... - [4-38-22]
english translation
sa vRkSAgre yathA suptaH patitaH pratibudhyate | amitrANAM vadhe yukto mitrANAM saGgrahe rataH || 4-38-22
hk transliteration
त्रिवर्गफलभोक्ता तु राजा धर्मेण युज्यते | उद्योगसमयस्त्वेषप्राप्तश्शत्रुविनाशन || ४-३८-२३
sanskrit
- with righteousness, that king enjoys the fruits of all the three (dharma, artha and kama) goals of life. O slayer of enemies, the time to act has arrived. [4-38-23]
english translation
trivargaphalabhoktA tu rAjA dharmeNa yujyate | udyogasamayastveSaprAptazzatruvinAzana || 4-38-23
hk transliteration
सञ्चिन्त्यतां हि पिङ्गेश हरिभिस्सह मन्त्रिभिः | एवमुक्तस्तु सुग्रीवो रामं वचनमब्रवीत् || ४-३८-२४
sanskrit
'O king of monkeys, think of the strategies with your ministers and other monkeys.' On hearing this, Sugriva said to Rama, : - [4-38-24]
english translation
saJcintyatAM hi piGgeza haribhissaha mantribhiH | evamuktastu sugrIvo rAmaM vacanamabravIt || 4-38-24
hk transliteration
प्रणष्टा श्रीश्च कीर्तिश्च कपिराज्यं च शाश्वतम् | त्वत्प्रसादान्महाबाहो पुनःप्राप्तमिदं मया || ४-३८-२५
sanskrit
- 'O longarmed one the fortune, fame and soverignty of vanaras which was lost has been regained only by your grace. [4-38-25]
english translation
praNaSTA zrIzca kIrtizca kapirAjyaM ca zAzvatam | tvatprasAdAnmahAbAho punaHprAptamidaM mayA || 4-38-25
hk transliteration