Ramayana

Progress:57.2%

त्वद्दर्शन विशुद्धात्मा न स कोपं करिष्यति | न हि स्त्रीषु महात्मानः क्वचित्कुर्वन्ति दारुणम् || ४-३३-३६

sanskrit

'Lakshmana will be clear of all doubts on seeing you and will not be angry. Great men are not harsh to women. [4-33-36]

english translation

tvaddarzana vizuddhAtmA na sa kopaM kariSyati | na hi strISu mahAtmAnaH kvacitkurvanti dAruNam || 4-33-36

hk transliteration

त्वया सान्त्वैरुपक्रान्तं प्रसन्नेन्द्रियमानसम् | ततः कमलपत्राक्षं द्रक्ष्याम्यहमरिन्दमम् || ४-३३-३७

sanskrit

'Start talking to him with pleasing words and make him happy. Then I shall see Lakshmana with eyes like lotus petals, a subduer of enemies.' [4-33-37]

english translation

tvayA sAntvairupakrAntaM prasannendriyamAnasam | tataH kamalapatrAkSaM drakSyAmyahamarindamam || 4-33-37

hk transliteration

सा प्रस्खलन्ती मदविह्वलाक्षी प्रलम्बकाञ्चीगुण हेमसूत्रा | सलक्षणा लक्ष्मणसन्निधानं जगाम तारा नमिताङ्गयष्टिः || ४-३३-३८

sanskrit

Tara, whose eyes were drowsy with drink, whose long gold string of the girdle was hanging loose appeared before Lakshmana with faltering steps and bent low, bashful of her appearance. (It suggests a state of exhaustion after sexual pleasures). [4-33-38]

english translation

sA praskhalantI madavihvalAkSI pralambakAJcIguNa hemasUtrA | salakSaNA lakSmaNasannidhAnaM jagAma tArA namitAGgayaSTiH || 4-33-38

hk transliteration

स तां समीक्ष्यैव हरीशपन्तीं तस्थावुदासीनतया महात्मा | अवाङ्मुखोऽभून्मनुजेन्द्रपुत्रः स्त्रीसन्निकर्षाद्विनिवृत्तकोपः || ४-३३-३९

sanskrit

Since prince Lakshmana is a great man, he stood with his face down and showing no reaction, controlled his anger due to the presence of a female standing close by. [4-33-39]

english translation

sa tAM samIkSyaiva harIzapantIM tasthAvudAsInatayA mahAtmA | avAGmukho'bhUnmanujendraputraH strIsannikarSAdvinivRttakopaH || 4-33-39

hk transliteration

सा पानयोगाद्विनिवृत्तलज्जा दृष्टिप्रसादाच्च नरेन्द्रसूनोः | उवाच तारा प्रणयप्रगल्भं वाक्यं महार्थं परिसान्त्वपूर्वम् || ४-३३-४०

sanskrit

Setting aside her shyness for being in a drunken state, and observing Lakshmana's favourable disposition, she spoke meaningful words in a pleasing manner with friendly eloquence : - [4-33-40]

english translation

sA pAnayogAdvinivRttalajjA dRSTiprasAdAcca narendrasUnoH | uvAca tArA praNayapragalbhaM vAkyaM mahArthaM parisAntvapUrvam || 4-33-40

hk transliteration