Ramayana

Progress:52.8%

स कामिनं दीनमदीनसत्त्वं शोकाभिपन्नं समुदीर्णकोपम् | नरेन्द्रसूनुर्नरदेवपुत्रं रामानुजः पूर्वजमित्युवाच || ४-३१-१

sanskrit

Seeing the indomitable hero, his elder brother, son of a king, lovesick, dejected and overcome by anger and grief, spoke prince Lakshmana : - [4-31-1]

english translation

sa kAminaM dInamadInasattvaM zokAbhipannaM samudIrNakopam | narendrasUnurnaradevaputraM rAmAnujaH pUrvajamityuvAca || 4-31-1

hk transliteration

न वानरः स्थास्यति साधुवृत्ते न मंस्यते कर्मफलानुषङ्गान् | न भोज्यते वानरराज्यलक्ष्मीं तथाहि नाभिक्रमतेऽस्य बुद्धिः || ४-३१-२

sanskrit

- 'Sugriva has not stuck to the conduct of the virtuous, of sharing the fruits of action equally. He does not realize that he obtained the prosperous kingship of vanaras as a result of your (friendly) action. He does not have the intelligence of conducting himself in your favour (of searching Sita). Therefore he will not enjoy the kingship for long. [4-31-2]

english translation

na vAnaraH sthAsyati sAdhuvRtte na maMsyate karmaphalAnuSaGgAn | na bhojyate vAnararAjyalakSmIM tathAhi nAbhikramate'sya buddhiH || 4-31-2

hk transliteration

मतिक्षयाद्ग्राम्यसुखेषु सक्त स्तव प्रसादाप्रतिकारबुद्धिः | हतोऽग्रजं पश्यतु वीर तस्य न राज्यमेवं विगुणस्य देयम् || ४-३१-३

sanskrit

'O hero he is too ungrateful to return the favour done to him, Engaged in rustic, vulgar pleasures, he is not thinking of it. Let him see his killed elder brother. Kingship should not be given to an individual who is a destitute of virtues. [4-31-3]

english translation

matikSayAdgrAmyasukheSu sakta stava prasAdApratikArabuddhiH | hato'grajaM pazyatu vIra tasya na rAjyamevaM viguNasya deyam || 4-31-3

hk transliteration

न धारये कोपमुदीर्णवेगं निहन्मि सुग्रीवमसत्यमद्य | हरिप्रवीरैस्सह वालिपुत्रो नरेन्द्रपत्न्या विचयं करोतु || ४-३१-४

sanskrit

'I cannot hold my overflowing anger. I shall kill this untruthful Sugriva. Let Vali's son along with the foremost of monkeys search for the queen (Sita).' [4-31-4]

english translation

na dhAraye kopamudIrNavegaM nihanmi sugrIvamasatyamadya | haripravIraissaha vAliputro narendrapatnyA vicayaM karotu || 4-31-4

hk transliteration

तमात्तबाणासनमुत्पतन्तं निवेदितार्थं रणचण्डकोपम् | उवाच रामः परवीरहन्ता स्ववेक्षितं सानुनयं च वाक्यम् || ४-३१-५

sanskrit

Rama, a slayer of enemy heroes but not of those who seek his refuge, spoke in a conciliatory tone to Lakshmana who jumped, wielding bow and arrows, inspired with his fierce fighting spirit : - [4-31-5]

english translation

tamAttabANAsanamutpatantaM niveditArthaM raNacaNDakopam | uvAca rAmaH paravIrahantA svavekSitaM sAnunayaM ca vAkyam || 4-31-5

hk transliteration