Ramayana

Progress:52.0%

प्रियाविहीने दुःखार्ते हृतराज्ये विवासिते | कृपां न कुरुते राजा सुग्रीवो मयि लक्ष्मण || ४-३०-६६

sanskrit

'O Lakshmana king Sugriva shows no mercy on one, who is griefstricken, separated from his wife, and banished from the kingdom. [4-30-66]

english translation

priyAvihIne duHkhArte hRtarAjye vivAsite | kRpAM na kurute rAjA sugrIvo mayi lakSmaNa || 4-30-66

hk transliteration

अनाथो हृतराज्योऽयं रावणेन च धर्षितः | दीनो दूरगृहः कामी मां चैव शरणं गतः || ४-३०-६७

sanskrit

'I am away from home, I have lost my kingdom, I am outraged by Ravana, I am miserable and lovesick and I have sought his (Sugriva's) help. [4-30-67]

english translation

anAtho hRtarAjyo'yaM rAvaNena ca dharSitaH | dIno dUragRhaH kAmI mAM caiva zaraNaM gataH || 4-30-67

hk transliteration

इत्येतैः कारणैस्सौम्य सुग्रीवस्य दुरात्मनः | अहं वानरराजस्य परिभूतः परन्तप || ४-३०-६८

sanskrit

'O gentle one, although I am a vanquisher of foes, this evil-minded king of monkeys Sugriva is slighting me because of these reasons. [4-30-68]

english translation

ityetaiH kAraNaissaumya sugrIvasya durAtmanaH | ahaM vAnararAjasya paribhUtaH parantapa || 4-30-68

hk transliteration

स कालं परिसङ्ख्याय सीतायाः परिमार्गणे | कृतार्थस्समयं कृत्वा दुर्मतिर्नावबुध्यते || ४-३०-६९

sanskrit

'The evilminded Sugriva, having fulfilled his objective, does not realise that he has made a promise to me and has reached the time set for the search of Sita. [4-30-69]

english translation

sa kAlaM parisaGkhyAya sItAyAH parimArgaNe | kRtArthassamayaM kRtvA durmatirnAvabudhyate || 4-30-69

hk transliteration

त्वं च किष्किन्धां प्रविश्य ब्रूहि वानरपुङ्गवम् | मूर्खं ग्राम्यसुखे सक्तं सुग्रीवं वचनान्मम || ४-३०-७०

sanskrit

'Go to Kishkinda and speak (on my behalf ) to that fool, Sugriva, the chief of monkeys who is revelling in habitual sensual pleasures : - [4-30-70]

english translation

tvaM ca kiSkindhAM pravizya brUhi vAnarapuGgavam | mUrkhaM grAmyasukhe saktaM sugrIvaM vacanAnmama || 4-30-70

hk transliteration