Progress:52.2%

अर्थिनामुपपन्नानां पूर्वं चाप्युपकारिणाम् | आशां संश्रुत्य यो हन्ति स लोके पुरुषाधमः || ४-३०-७१

'He who, having promised to his friend to grant his desire and who, having been obliged, fails to implement the promise, is the lowest on earth. [4-30-71]

english translation

arthinAmupapannAnAM pUrvaM cApyupakAriNAm | AzAM saMzrutya yo hanti sa loke puruSAdhamaH || 4-30-71

hk transliteration by Sanscript

शुभं वा यदि वा पापं यो हि वाक्यमुदीरितम् | सत्येन प्रतिगृह्णाति स वीरः पुरुषोत्तमः || ४-३०-७२

'(On the other hand) he who honours his promise, whether good or bad, is truly heroic, the best of men.' [4-30-72]

english translation

zubhaM vA yadi vA pApaM yo hi vAkyamudIritam | satyena pratigRhNAti sa vIraH puruSottamaH || 4-30-72

hk transliteration by Sanscript

कृतार्था ह्यकृतार्थानां मित्राणां न भवन्ति ये | तान्मृतानपि क्रव्यादाः कृतघ्नान्नोपभुञ्जते || ४-३०-७३

'Even the carnivorous animals dislike to eat the body of such ungrateful men who do not help their friends even though they have received help and have achieved their objective.' [4-30-73]

english translation

kRtArthA hyakRtArthAnAM mitrANAM na bhavanti ye | tAnmRtAnapi kravyAdAH kRtaghnAnnopabhuJjate || 4-30-73

hk transliteration by Sanscript

नूनं काञ्चनपृष्ठस्य विकृष्टस्य मया रणे | द्रष्टुमिच्छति चापस्य रूपं विद्युद्गणोपमम् || ४-३०-७४

'Surely he wishes to see the form of my bow inlaid with gold bent by me to its full length, looking like a streak of lightning. [4-30-74]

english translation

nUnaM kAJcanapRSThasya vikRSTasya mayA raNe | draSTumicchati cApasya rUpaM vidyudgaNopamam || 4-30-74

hk transliteration by Sanscript

घोरं ज्यातलनिर्घोषं क्रुद्धस्य मम संयुगे | निर्घोषमिव वज्रस्य पुनस्संश्रोतुमिच्छसि || ४-३०-७५

'Perhaps he wants once again to hear when enraged in a combat, the dreadful twang of my bow, resembling the peal of a thunderbolt.' [4-30-75]

english translation

ghoraM jyAtalanirghoSaM kruddhasya mama saMyuge | nirghoSamiva vajrasya punassaMzrotumicchasi || 4-30-75

hk transliteration by Sanscript