Ramayana

Progress:52.2%

अर्थिनामुपपन्नानां पूर्वं चाप्युपकारिणाम् | आशां संश्रुत्य यो हन्ति स लोके पुरुषाधमः || ४-३०-७१

sanskrit

'He who, having promised to his friend to grant his desire and who, having been obliged, fails to implement the promise, is the lowest on earth. [4-30-71]

english translation

arthinAmupapannAnAM pUrvaM cApyupakAriNAm | AzAM saMzrutya yo hanti sa loke puruSAdhamaH || 4-30-71

hk transliteration

शुभं वा यदि वा पापं यो हि वाक्यमुदीरितम् | सत्येन प्रतिगृह्णाति स वीरः पुरुषोत्तमः || ४-३०-७२

sanskrit

'(On the other hand) he who honours his promise, whether good or bad, is truly heroic, the best of men.' [4-30-72]

english translation

zubhaM vA yadi vA pApaM yo hi vAkyamudIritam | satyena pratigRhNAti sa vIraH puruSottamaH || 4-30-72

hk transliteration

कृतार्था ह्यकृतार्थानां मित्राणां न भवन्ति ये | तान्मृतानपि क्रव्यादाः कृतघ्नान्नोपभुञ्जते || ४-३०-७३

sanskrit

'Even the carnivorous animals dislike to eat the body of such ungrateful men who do not help their friends even though they have received help and have achieved their objective.' [4-30-73]

english translation

kRtArthA hyakRtArthAnAM mitrANAM na bhavanti ye | tAnmRtAnapi kravyAdAH kRtaghnAnnopabhuJjate || 4-30-73

hk transliteration

नूनं काञ्चनपृष्ठस्य विकृष्टस्य मया रणे | द्रष्टुमिच्छति चापस्य रूपं विद्युद्गणोपमम् || ४-३०-७४

sanskrit

'Surely he wishes to see the form of my bow inlaid with gold bent by me to its full length, looking like a streak of lightning. [4-30-74]

english translation

nUnaM kAJcanapRSThasya vikRSTasya mayA raNe | draSTumicchati cApasya rUpaM vidyudgaNopamam || 4-30-74

hk transliteration

घोरं ज्यातलनिर्घोषं क्रुद्धस्य मम संयुगे | निर्घोषमिव वज्रस्य पुनस्संश्रोतुमिच्छसि || ४-३०-७५

sanskrit

'Perhaps he wants once again to hear when enraged in a combat, the dreadful twang of my bow, resembling the peal of a thunderbolt.' [4-30-75]

english translation

ghoraM jyAtalanirghoSaM kruddhasya mama saMyuge | nirghoSamiva vajrasya punassaMzrotumicchasi || 4-30-75

hk transliteration