Ramayana

Progress:52.2%

अर्थिनामुपपन्नानां पूर्वं चाप्युपकारिणाम् । आशां संश्रुत्य यो हन्ति स लोके पुरुषाधमः ॥ ४-३०-७१

'He who, having promised to his friend to grant his desire and who, having been obliged, fails to implement the promise, is the lowest on earth. ॥ 4-30-71॥

english translation

arthinAmupapannAnAM pUrvaM cApyupakAriNAm । AzAM saMzrutya yo hanti sa loke puruSAdhamaH ॥ 4-30-71

hk transliteration by Sanscript

शुभं वा यदि वा पापं यो हि वाक्यमुदीरितम् । सत्येन प्रतिगृह्णाति स वीरः पुरुषोत्तमः ॥ ४-३०-७२

'(On the other hand) he who honours his promise, whether good or bad, is truly heroic, the best of men.' ॥ 4-30-72॥

english translation

zubhaM vA yadi vA pApaM yo hi vAkyamudIritam । satyena pratigRhNAti sa vIraH puruSottamaH ॥ 4-30-72

hk transliteration by Sanscript

कृतार्था ह्यकृतार्थानां मित्राणां न भवन्ति ये । तान्मृतानपि क्रव्यादाः कृतघ्नान्नोपभुञ्जते ॥ ४-३०-७३

'Even the carnivorous animals dislike to eat the body of such ungrateful men who do not help their friends even though they have received help and have achieved their objective.' ॥ 4-30-73॥

english translation

kRtArthA hyakRtArthAnAM mitrANAM na bhavanti ye । tAnmRtAnapi kravyAdAH kRtaghnAnnopabhuJjate ॥ 4-30-73

hk transliteration by Sanscript

नूनं काञ्चनपृष्ठस्य विकृष्टस्य मया रणे । द्रष्टुमिच्छति चापस्य रूपं विद्युद्गणोपमम् ॥ ४-३०-७४

'Surely he wishes to see the form of my bow inlaid with gold bent by me to its full length, looking like a streak of lightning. ॥ 4-30-74॥

english translation

nUnaM kAJcanapRSThasya vikRSTasya mayA raNe । draSTumicchati cApasya rUpaM vidyudgaNopamam ॥ 4-30-74

hk transliteration by Sanscript

घोरं ज्यातलनिर्घोषं क्रुद्धस्य मम संयुगे । निर्घोषमिव वज्रस्य पुनस्संश्रोतुमिच्छसि ॥ ४-३०-७५

'Perhaps he wants once again to hear when enraged in a combat, the dreadful twang of my bow, resembling the peal of a thunderbolt.' ॥ 4-30-75॥

english translation

ghoraM jyAtalanirghoSaM kruddhasya mama saMyuge । nirghoSamiva vajrasya punassaMzrotumicchasi ॥ 4-30-75

hk transliteration by Sanscript