Ramayana

Progress:52.4%

काममेवंगतेऽप्यस्य परिज्ञाते पराक्रमे | त्वत्सहायस्य मे वीर न चिन्ता स्यान्नृपात्मज || ४-३०-७६

sanskrit

'O prince knowing my valour fully welI, and knowing that you are here to help me he is unhesitatingly revelling in sensual pleasures. [4-30-76]

english translation

kAmamevaMgate'pyasya parijJAte parAkrame | tvatsahAyasya me vIra na cintA syAnnRpAtmaja || 4-30-76

hk transliteration

यदर्थमयमारम्भः कृतः परपुरञ्जयः | समयं नाभिजानाति कृतार्थः प्लवगेश्वरः || ४-३०-७७

sanskrit

'O conqueror of the enemy capital the monkey lord who has achieved his goal does not realise the importance of my mission. [4-30-77]

english translation

yadarthamayamArambhaH kRtaH parapuraJjayaH | samayaM nAbhijAnAti kRtArthaH plavagezvaraH || 4-30-77

hk transliteration

वर्षासमयकालं तु प्रतिज्ञाय हरीश्वरः | व्यतीतांश्चतुरो मासान्विहरन्नावबुध्यते || ४-३०-७८

sanskrit

'Having promised (to search for Sita) after the rainy season, Sugriva is not aware that he has (already) spent the four months revelling. [4-30-78]

english translation

varSAsamayakAlaM tu pratijJAya harIzvaraH | vyatItAMzcaturo mAsAnviharannAvabudhyate || 4-30-78

hk transliteration

सामात्यपरिषत्क्रीडन्पानमेवोपसेवते | शोकदीनेषु नास्मासु सुग्रीवः कुरुते दयाम् || ४-३०-७९

sanskrit

'Sporting with the council of ministers surrounding him, resorting to drinking, he shows no compassion to us feeling wretched with grief. [4-30-79]

english translation

sAmAtyapariSatkrIDanpAnamevopasevate | zokadIneSu nAsmAsu sugrIvaH kurute dayAm || 4-30-79

hk transliteration

उच्यतां गच्छ सुग्रीवस्त्वया वत्स महाबल | मम रोषस्य यद्रूपं ब्रूयाश्चैवमिदं वचः || ४-३०-८०

sanskrit

'O mighty warrior O dear, go to Sugriva and make him aware of the virulence of my anger and tell him : - [4-30-80]

english translation

ucyatAM gaccha sugrIvastvayA vatsa mahAbala | mama roSasya yadrUpaM brUyAzcaivamidaM vacaH || 4-30-80

hk transliteration