Ramayana

Progress:51.8%

हंससारसचक्राह्वैः कुररैश्च समन्ततः | पुलिनान्यवकीर्णानि नदीनां पश्य लक्ष्मण || ४-३०-६१

sanskrit

'Lakshmana look at the swans, sarasas, chakravakas and kurara birds scattered all over the river banks. [4-30-61]

english translation

haMsasArasacakrAhvaiH kuraraizca samantataH | pulinAnyavakIrNAni nadInAM pazya lakSmaNa || 4-30-61

hk transliteration

अन्योन्यबद्धवैराणां जिगीषूणां नृपात्मज | उद्योगसमयस्सौम्य पार्थिवानामुपस्थितः || ४-३०-६२

sanskrit

'O handsome prince the time has come for making expeditions by kings against the enemies waiting for victory. [4-30-62]

english translation

anyonyabaddhavairANAM jigISUNAM nRpAtmaja | udyogasamayassaumya pArthivAnAmupasthitaH || 4-30-62

hk transliteration

इयं सा प्रथमा यात्रा पार्थिवानां नृपात्मज | न च पश्यामि सुग्रीवमुद्योगं वा तथाविधम् || ४-३०-६३

sanskrit

'O prince this is time for the first expedition (of the year) by kings. I do not find Sugriva making effort in that direction. [4-30-63]

english translation

iyaM sA prathamA yAtrA pArthivAnAM nRpAtmaja | na ca pazyAmi sugrIvamudyogaM vA tathAvidham || 4-30-63

hk transliteration

चत्वारो वार्षिका मासा गता वर्षशतोपमाः | मम शोकाभिभूतस्य सौम्य सीतामपश्यतः || ४-३०-६४

sanskrit

'O gentle one, the four months of rainy season are spent without seeing Sita. It is equal to a hundred years for my grief stricken heart. [4-30-64]

english translation

catvAro vArSikA mAsA gatA varSazatopamAH | mama zokAbhibhUtasya saumya sItAmapazyataH || 4-30-64

hk transliteration

चक्रवाकीव भर्तारं पृष्ठतोऽनुगता वनम् | विषमं दण्डकारण्यमुद्यानमिव याऽगता || ४-३०-६५

sanskrit

'Just as a female chakravaka follows the male, Sita followed her husband into this dense Dandaka forest as though it is a pleasure garden. [4-30-65]

english translation

cakravAkIva bhartAraM pRSThato'nugatA vanam | viSamaM daNDakAraNyamudyAnamiva yA'gatA || 4-30-65

hk transliteration