Ramayana

Progress:44.2%

पुलिनैरतिरम्यैश्च हंससारससेवितैः । प्रहसन्तीवभात्येषा नारी सर्वविभूषिता ॥ ४-२७-२१

'The river has lovely sandy banks filled with swans and sarasa birds. The river appears as though a young woman decked all over is laughing. ॥ 4-27-21॥

english translation

pulinairatiramyaizca haMsasArasasevitaiH । prahasantIvabhAtyeSA nArI sarvavibhUSitA ॥ 4-27-21

hk transliteration by Sanscript

क्वचिन्नीलोत्पलैश्छन्ना भाति रक्तोत्पलैः क्वचित् । क्वचिदाभाति शुक्लैश्च दिव्यैः कुमुदकुट्मलैः ॥ ४-२७-२२

'The river looks wonderful with lotuses at one place blue, at another place red and at some places white lotus buds. ॥ 4-27-22॥

english translation

kvacinnIlotpalaizchannA bhAti raktotpalaiH kvacit । kvacidAbhAti zuklaizca divyaiH kumudakuTmalaiH ॥ 4-27-22

hk transliteration by Sanscript

पारिप्लवशतैर्जुष्टा बर्हिक्रौञ्चविनादिता । रमणीया नदी सौम्य मुनिसङ्घैर्निषेविता ॥ ४-२७-२३

'This placid river water is haunted by waterbirds, peacocks and kraunchas, It is inhabited by groups of sages. ॥ 4-27-23॥

english translation

pAriplavazatairjuSTA barhikrauJcavinAditA । ramaNIyA nadI saumya munisaGghairniSevitA ॥ 4-27-23

hk transliteration by Sanscript

पश्य चन्दनवृक्षाणां पङ्क्तीस्सुरचिता इव । ककुभानां च दृश्यन्ते मनसेवोदितास्समम् ॥ ४-२७-२४

'See the uniform rows of sandalwood trees, it looks as though they are arranged together imaginatively. ॥ 4-27-24॥

english translation

pazya candanavRkSANAM paGktIssuracitA iva । kakubhAnAM ca dRzyante manasevoditAssamam ॥ 4-27-24

hk transliteration by Sanscript

अहो सुरमणीयोऽयं देशश्शत्रुनिषूदन । दृढं रंस्याव सौमित्रे साध्वत्र निवसावहै ॥ ४-२७-२५

'O Saumitri destroyer of enemies this place is most enchanting. Surely we will reside here sporting in joy. ॥ 4-27-25॥

english translation

aho suramaNIyo'yaM dezazzatruniSUdana । dRDhaM raMsyAva saumitre sAdhvatra nivasAvahai ॥ 4-27-25

hk transliteration by Sanscript