Ramayana

Progress:44.2%

पुलिनैरतिरम्यैश्च हंससारससेवितैः | प्रहसन्तीवभात्येषा नारी सर्वविभूषिता || ४-२७-२१

sanskrit

'The river has lovely sandy banks filled with swans and sarasa birds. The river appears as though a young woman decked all over is laughing. [4-27-21]

english translation

pulinairatiramyaizca haMsasArasasevitaiH | prahasantIvabhAtyeSA nArI sarvavibhUSitA || 4-27-21

hk transliteration

क्वचिन्नीलोत्पलैश्छन्ना भाति रक्तोत्पलैः क्वचित् | क्वचिदाभाति शुक्लैश्च दिव्यैः कुमुदकुट्मलैः || ४-२७-२२

sanskrit

'The river looks wonderful with lotuses at one place blue, at another place red and at some places white lotus buds. [4-27-22]

english translation

kvacinnIlotpalaizchannA bhAti raktotpalaiH kvacit | kvacidAbhAti zuklaizca divyaiH kumudakuTmalaiH || 4-27-22

hk transliteration

पारिप्लवशतैर्जुष्टा बर्हिक्रौञ्चविनादिता | रमणीया नदी सौम्य मुनिसङ्घैर्निषेविता || ४-२७-२३

sanskrit

'This placid river water is haunted by waterbirds, peacocks and kraunchas, It is inhabited by groups of sages. [4-27-23]

english translation

pAriplavazatairjuSTA barhikrauJcavinAditA | ramaNIyA nadI saumya munisaGghairniSevitA || 4-27-23

hk transliteration

पश्य चन्दनवृक्षाणां पङ्क्तीस्सुरचिता इव | ककुभानां च दृश्यन्ते मनसेवोदितास्समम् || ४-२७-२४

sanskrit

'See the uniform rows of sandalwood trees, it looks as though they are arranged together imaginatively. [4-27-24]

english translation

pazya candanavRkSANAM paGktIssuracitA iva | kakubhAnAM ca dRzyante manasevoditAssamam || 4-27-24

hk transliteration

अहो सुरमणीयोऽयं देशश्शत्रुनिषूदन | दृढं रंस्याव सौमित्रे साध्वत्र निवसावहै || ४-२७-२५

sanskrit

'O Saumitri destroyer of enemies this place is most enchanting. Surely we will reside here sporting in joy. [4-27-25]

english translation

aho suramaNIyo'yaM dezazzatruniSUdana | dRDhaM raMsyAva saumitre sAdhvatra nivasAvahai || 4-27-25

hk transliteration