Ramayana
Progress:44.2%
पुलिनैरतिरम्यैश्च हंससारससेवितैः । प्रहसन्तीवभात्येषा नारी सर्वविभूषिता ॥ ४-२७-२१
'The river has lovely sandy banks filled with swans and sarasa birds. The river appears as though a young woman decked all over is laughing. ॥ 4-27-21॥
english translation
pulinairatiramyaizca haMsasArasasevitaiH । prahasantIvabhAtyeSA nArI sarvavibhUSitA ॥ 4-27-21
hk transliteration by Sanscriptक्वचिन्नीलोत्पलैश्छन्ना भाति रक्तोत्पलैः क्वचित् । क्वचिदाभाति शुक्लैश्च दिव्यैः कुमुदकुट्मलैः ॥ ४-२७-२२
'The river looks wonderful with lotuses at one place blue, at another place red and at some places white lotus buds. ॥ 4-27-22॥
english translation
kvacinnIlotpalaizchannA bhAti raktotpalaiH kvacit । kvacidAbhAti zuklaizca divyaiH kumudakuTmalaiH ॥ 4-27-22
hk transliteration by Sanscriptपारिप्लवशतैर्जुष्टा बर्हिक्रौञ्चविनादिता । रमणीया नदी सौम्य मुनिसङ्घैर्निषेविता ॥ ४-२७-२३
'This placid river water is haunted by waterbirds, peacocks and kraunchas, It is inhabited by groups of sages. ॥ 4-27-23॥
english translation
pAriplavazatairjuSTA barhikrauJcavinAditA । ramaNIyA nadI saumya munisaGghairniSevitA ॥ 4-27-23
hk transliteration by Sanscriptपश्य चन्दनवृक्षाणां पङ्क्तीस्सुरचिता इव । ककुभानां च दृश्यन्ते मनसेवोदितास्समम् ॥ ४-२७-२४
'See the uniform rows of sandalwood trees, it looks as though they are arranged together imaginatively. ॥ 4-27-24॥
english translation
pazya candanavRkSANAM paGktIssuracitA iva । kakubhAnAM ca dRzyante manasevoditAssamam ॥ 4-27-24
hk transliteration by Sanscriptअहो सुरमणीयोऽयं देशश्शत्रुनिषूदन । दृढं रंस्याव सौमित्रे साध्वत्र निवसावहै ॥ ४-२७-२५
'O Saumitri destroyer of enemies this place is most enchanting. Surely we will reside here sporting in joy. ॥ 4-27-25॥
english translation
aho suramaNIyo'yaM dezazzatruniSUdana । dRDhaM raMsyAva saumitre sAdhvatra nivasAvahai ॥ 4-27-25
hk transliteration by Sanscript