1.
सर्ग १
sarga 1
2.
सर्ग २
sarga 2
3.
सर्ग ३
sarga 3
4.
सर्ग ४
sarga 4
5.
सर्ग ५
sarga 5
6.
सर्ग ६
sarga 6
7.
सर्ग ७
sarga 7
8.
सर्ग ८
sarga 8
9.
सर्ग ९
sarga 9
10.
सर्ग १०
sarga 10
11.
सर्ग ११
sarga 11
12.
सर्ग १२
sarga 12
13.
सर्ग १३
sarga 13
14.
सर्ग १४
sarga 14
15.
सर्ग १५
sarga 15
16.
सर्ग १६
sarga 16
17.
सर्ग १७
sarga 17
18.
सर्ग १८
sarga 18
19.
सर्ग १९
sarga 19
20.
सर्ग २०
sarga 20
21.
सर्ग २१
sarga 21
22.
सर्ग २२
sarga 22
23.
सर्ग २३
sarga 23
24.
सर्ग २४
sarga 24
25.
सर्ग २५
sarga 25
26.
सर्ग २६
sarga 26
•
सर्ग २७
sarga 27
28.
सर्ग २८
sarga 28
29.
सर्ग २९
sarga 29
30.
सर्ग ३०
sarga 30
31.
सर्ग ३१
sarga 31
32.
सर्ग ३२
sarga 32
33.
सर्ग ३३
sarga 33
34.
सर्ग ३४
sarga 34
35.
सर्ग ३५
sarga 35
36.
सर्ग ३६
sarga 36
37.
सर्ग ३७
sarga 37
38.
सर्ग ३८
sarga 38
39.
सर्ग ३९
sarga 39
40.
सर्ग ४०
sarga 40
41.
सर्ग ४१
sarga 41
42.
सर्ग ४२
sarga 42
43.
सर्ग ४३
sarga 43
44.
सर्ग ४४
sarga 44
45.
सर्ग ४५
sarga 45
46.
सर्ग ४६
sarga 46
47.
सर्ग ४७
sarga 47
48.
सर्ग ४८
sarga 48
49.
सर्ग ४९
sarga 49
50.
सर्ग ५०
sarga 50
51.
सर्ग ५१
sarga 51
52.
सर्ग ५२
sarga 52
53.
सर्ग ५३
sarga 53
54.
सर्ग ५४
sarga 54
55.
सर्ग ५५
sarga 55
56.
सर्ग ५६
sarga 56
57.
सर्ग ५७
sarga 57
58.
सर्ग ५८
sarga 58
59.
सर्ग ५९
sarga 59
60.
सर्ग ६०
sarga 60
61.
सर्ग ६१
sarga 61
62.
सर्ग ६२
sarga 62
63.
सर्ग ६३
sarga 63
64.
सर्ग ६४
sarga 64
65.
सर्ग ६५
sarga 65
66.
सर्ग ६६
sarga 66
67.
सर्ग ६७
sarga 67
Progress:44.2%
पुलिनैरतिरम्यैश्च हंससारससेवितैः | प्रहसन्तीवभात्येषा नारी सर्वविभूषिता || ४-२७-२१
sanskrit
'The river has lovely sandy banks filled with swans and sarasa birds. The river appears as though a young woman decked all over is laughing. [4-27-21]
english translation
pulinairatiramyaizca haMsasArasasevitaiH | prahasantIvabhAtyeSA nArI sarvavibhUSitA || 4-27-21
hk transliteration
क्वचिन्नीलोत्पलैश्छन्ना भाति रक्तोत्पलैः क्वचित् | क्वचिदाभाति शुक्लैश्च दिव्यैः कुमुदकुट्मलैः || ४-२७-२२
sanskrit
'The river looks wonderful with lotuses at one place blue, at another place red and at some places white lotus buds. [4-27-22]
english translation
kvacinnIlotpalaizchannA bhAti raktotpalaiH kvacit | kvacidAbhAti zuklaizca divyaiH kumudakuTmalaiH || 4-27-22
hk transliteration
पारिप्लवशतैर्जुष्टा बर्हिक्रौञ्चविनादिता | रमणीया नदी सौम्य मुनिसङ्घैर्निषेविता || ४-२७-२३
sanskrit
'This placid river water is haunted by waterbirds, peacocks and kraunchas, It is inhabited by groups of sages. [4-27-23]
english translation
pAriplavazatairjuSTA barhikrauJcavinAditA | ramaNIyA nadI saumya munisaGghairniSevitA || 4-27-23
hk transliteration
पश्य चन्दनवृक्षाणां पङ्क्तीस्सुरचिता इव | ककुभानां च दृश्यन्ते मनसेवोदितास्समम् || ४-२७-२४
sanskrit
'See the uniform rows of sandalwood trees, it looks as though they are arranged together imaginatively. [4-27-24]
english translation
pazya candanavRkSANAM paGktIssuracitA iva | kakubhAnAM ca dRzyante manasevoditAssamam || 4-27-24
hk transliteration
अहो सुरमणीयोऽयं देशश्शत्रुनिषूदन | दृढं रंस्याव सौमित्रे साध्वत्र निवसावहै || ४-२७-२५
sanskrit
'O Saumitri destroyer of enemies this place is most enchanting. Surely we will reside here sporting in joy. [4-27-25]
english translation
aho suramaNIyo'yaM dezazzatruniSUdana | dRDhaM raMsyAva saumitre sAdhvatra nivasAvahai || 4-27-25
hk transliteration
Ramayana
Progress:44.2%
पुलिनैरतिरम्यैश्च हंससारससेवितैः | प्रहसन्तीवभात्येषा नारी सर्वविभूषिता || ४-२७-२१
sanskrit
'The river has lovely sandy banks filled with swans and sarasa birds. The river appears as though a young woman decked all over is laughing. [4-27-21]
english translation
pulinairatiramyaizca haMsasArasasevitaiH | prahasantIvabhAtyeSA nArI sarvavibhUSitA || 4-27-21
hk transliteration
क्वचिन्नीलोत्पलैश्छन्ना भाति रक्तोत्पलैः क्वचित् | क्वचिदाभाति शुक्लैश्च दिव्यैः कुमुदकुट्मलैः || ४-२७-२२
sanskrit
'The river looks wonderful with lotuses at one place blue, at another place red and at some places white lotus buds. [4-27-22]
english translation
kvacinnIlotpalaizchannA bhAti raktotpalaiH kvacit | kvacidAbhAti zuklaizca divyaiH kumudakuTmalaiH || 4-27-22
hk transliteration
पारिप्लवशतैर्जुष्टा बर्हिक्रौञ्चविनादिता | रमणीया नदी सौम्य मुनिसङ्घैर्निषेविता || ४-२७-२३
sanskrit
'This placid river water is haunted by waterbirds, peacocks and kraunchas, It is inhabited by groups of sages. [4-27-23]
english translation
pAriplavazatairjuSTA barhikrauJcavinAditA | ramaNIyA nadI saumya munisaGghairniSevitA || 4-27-23
hk transliteration
पश्य चन्दनवृक्षाणां पङ्क्तीस्सुरचिता इव | ककुभानां च दृश्यन्ते मनसेवोदितास्समम् || ४-२७-२४
sanskrit
'See the uniform rows of sandalwood trees, it looks as though they are arranged together imaginatively. [4-27-24]
english translation
pazya candanavRkSANAM paGktIssuracitA iva | kakubhAnAM ca dRzyante manasevoditAssamam || 4-27-24
hk transliteration
अहो सुरमणीयोऽयं देशश्शत्रुनिषूदन | दृढं रंस्याव सौमित्रे साध्वत्र निवसावहै || ४-२७-२५
sanskrit
'O Saumitri destroyer of enemies this place is most enchanting. Surely we will reside here sporting in joy. [4-27-25]
english translation
aho suramaNIyo'yaM dezazzatruniSUdana | dRDhaM raMsyAva saumitre sAdhvatra nivasAvahai || 4-27-25
hk transliteration