Ramayana

Progress:43.4%

अभिषिक्ते तु सुग्रीवे प्रविष्टे वानरे गुहाम् । आजगाम सह भ्रात्रा रामः प्रस्रवणं गिरिम् ॥ ४-२७-१

After the consecration, Sugriva entered the cave-city (of Kishkindha) and Rama accompanied by his brother reached mountain Prasravana. ॥ 4-27-1॥

english translation

abhiSikte tu sugrIve praviSTe vAnare guhAm । AjagAma saha bhrAtrA rAmaH prasravaNaM girim ॥ 4-27-1

hk transliteration by Sanscript

शार्दूलमृगसङ्घुष्टं सिंहैर्भीमरवैर्वृतम् । नानागुल्मलतागूढं बहुपादपसङ्कुलम् ॥ ४-२७-२

The (Prasravana) mountain reverberated with the terrific roars of tigers and deer and lions. There were several kinds of shrubs, creepers and trees. ॥ 4-27-2॥

english translation

zArdUlamRgasaGghuSTaM siMhairbhImaravairvRtam । nAnAgulmalatAgUDhaM bahupAdapasaGkulam ॥ 4-27-2

hk transliteration by Sanscript

ऋक्षवानरगोपुच्छैर्मार्जारैश्च निषेवितम् । मेघराशिनिभं शैलं नित्यं शुचिजलाशयम् ॥ ४-२७-३

It was inhabited by bears, apes, monkeys and wild cats in large number. The mountain was like a huge cluster of clouds. The waters in the ponds were pure. ॥ 4-27-3॥

english translation

RkSavAnaragopucchairmArjAraizca niSevitam । megharAzinibhaM zailaM nityaM zucijalAzayam ॥ 4-27-3

hk transliteration by Sanscript

तस्य शैलस्य शिखरे महतीमायतां गुहाम् । प्रत्यगृह्णत वासार्थं रामस्सौमित्रिणा सह ॥ ४-२७-४

Rama along with Lakshmana decided to reside in the long, wide cave on top of the great mountain. ॥ 4-27-4॥

english translation

tasya zailasya zikhare mahatImAyatAM guhAm । pratyagRhNata vAsArthaM rAmassaumitriNA saha ॥ 4-27-4

hk transliteration by Sanscript

कृत्वा च समयं रामस्सुग्रीवेण सहानघः । कालयुक्तं महद्वाक्यमुवाच रघुनन्दनः ॥ ४-२७-५

Sinless Rama, the delight of the Raghus made an agreement with Sugriva and then spoke appropriately and timely to . - ॥ 4-27-5॥

english translation

kRtvA ca samayaM rAmassugrIveNa sahAnaghaH । kAlayuktaM mahadvAkyamuvAca raghunandanaH ॥ 4-27-5

hk transliteration by Sanscript