Progress:37.1%
शरेण हृदि लग्नेन गात्रसंस्पर्शने तव । वार्यामि त्वां निरीक्षन्ती त्वयि पञ्चत्वमागते ॥ ४-२३-१६
'The arrow which has pierced your body prevents me from embracing you. I am only looking at you lying ( not removing the arrow lest you die ).' ॥ 4-23-16॥
english translation
zareNa hRdi lagnena gAtrasaMsparzane tava । vAryAmi tvAM nirIkSantI tvayi paJcatvamAgate ॥ 4-23-16
hk transliteration by Sanscriptउद्ववर्ह शरं नीलस्तस्य गात्रगतं तदा । गिरिगह्वरसंलीनं दीप्तमाशीविषं यथा ॥ ४-२३-१७
Then Nila took out the arrow from Vali's heart with due effort as one would pull out a glowing serpent hidden in the mountain cave. ॥ 4-23-17॥
english translation
udvavarha zaraM nIlastasya gAtragataM tadA । girigahvarasaMlInaM dIptamAzIviSaM yathA ॥ 4-23-17
hk transliteration by Sanscriptतस्य निष्कृष्यमाणस्य बाणस्य च बभौ द्युतिः । अस्तमस्तकसंरुद्धो रश्मिर्दिनकरादिव ॥ ४-२३-१८
As the arrrow ( drenched in blood ) was being pulled out, its glow looked like the Sun's rays obstructed by the peak of the western mountain. ॥ 4-23-18॥
english translation
tasya niSkRSyamANasya bANasya ca babhau dyutiH । astamastakasaMruddho razmirdinakarAdiva ॥ 4-23-18
hk transliteration by Sanscriptपेतुः क्षतजधारास्तु व्रणेभ्यस्तस्य सर्वशः । ताम्रगैरिकसम्पृक्ता धारा इव धराधरात् ॥ ४-२३-१९
The streams of blood that flowed all over from the wounds of his body appeared like streams of water mixed with red and copper colour flowing from a mountain. ॥ 4-23-19॥
english translation
petuH kSatajadhArAstu vraNebhyastasya sarvazaH । tAmragairikasampRktA dhArA iva dharAdharAt ॥ 4-23-19
hk transliteration by Sanscriptअवकीर्णं विमार्जन्ती भर्तारं रणरेणुना । अस्रैर्नयनजैश्शूरं सिषेचास्त्रसमाहतम् ॥ ४-२३-२०
She (Tara) wiped the body wounded with the weapon and covered with wardust, sprinkling her tear drops from her eyes. ॥ 4-23-20॥
english translation
avakIrNaM vimArjantI bhartAraM raNareNunA । asrairnayanajaizzUraM siSecAstrasamAhatam ॥ 4-23-20
hk transliteration by Sanscript1.
undefined 1
1
2.
undefined 2
2
3.
undefined 3
3
4.
undefined 4
4
5.
undefined 5
5
6.
undefined 6
6
7.
undefined 7
7
8.
undefined 8
8
9.
undefined 9
9
10.
undefined 10
10
11.
undefined 11
11
12.
undefined 12
12
13.
undefined 13
13
14.
undefined 14
14
15.
undefined 15
15
16.
undefined 16
16
17.
undefined 17
17
18.
undefined 18
18
19.
undefined 19
19
20.
undefined 20
20
21.
undefined 21
21
22.
undefined 22
22
undefined 23
23
24.
undefined 24
24
25.
undefined 25
25
26.
undefined 26
26
27.
undefined 27
27
28.
undefined 28
28
29.
undefined 29
29
30.
undefined 30
30
31.
undefined 31
31
32.
undefined 32
32
33.
undefined 33
33
34.
undefined 34
34
35.
undefined 35
35
36.
undefined 36
36
37.
undefined 37
37
38.
undefined 38
38
39.
undefined 39
39
40.
undefined 40
40
41.
undefined 41
41
42.
undefined 42
42
43.
undefined 43
43
44.
undefined 44
44
45.
undefined 45
45
46.
undefined 46
46
47.
undefined 47
47
48.
undefined 48
48
49.
undefined 49
49
50.
undefined 50
50
51.
undefined 51
51
52.
undefined 52
52
53.
undefined 53
53
54.
undefined 54
54
55.
undefined 55
55
56.
undefined 56
56
57.
undefined 57
57
58.
undefined 58
58
59.
undefined 59
59
60.
undefined 60
60
61.
undefined 61
61
62.
undefined 62
62
63.
undefined 63
63
64.
undefined 64
64
65.
undefined 65
65
66.
undefined 66
66
67.
undefined 67
67
Progress:37.1%
शरेण हृदि लग्नेन गात्रसंस्पर्शने तव । वार्यामि त्वां निरीक्षन्ती त्वयि पञ्चत्वमागते ॥ ४-२३-१६
'The arrow which has pierced your body prevents me from embracing you. I am only looking at you lying ( not removing the arrow lest you die ).' ॥ 4-23-16॥
english translation
zareNa hRdi lagnena gAtrasaMsparzane tava । vAryAmi tvAM nirIkSantI tvayi paJcatvamAgate ॥ 4-23-16
hk transliteration by Sanscriptउद्ववर्ह शरं नीलस्तस्य गात्रगतं तदा । गिरिगह्वरसंलीनं दीप्तमाशीविषं यथा ॥ ४-२३-१७
Then Nila took out the arrow from Vali's heart with due effort as one would pull out a glowing serpent hidden in the mountain cave. ॥ 4-23-17॥
english translation
udvavarha zaraM nIlastasya gAtragataM tadA । girigahvarasaMlInaM dIptamAzIviSaM yathA ॥ 4-23-17
hk transliteration by Sanscriptतस्य निष्कृष्यमाणस्य बाणस्य च बभौ द्युतिः । अस्तमस्तकसंरुद्धो रश्मिर्दिनकरादिव ॥ ४-२३-१८
As the arrrow ( drenched in blood ) was being pulled out, its glow looked like the Sun's rays obstructed by the peak of the western mountain. ॥ 4-23-18॥
english translation
tasya niSkRSyamANasya bANasya ca babhau dyutiH । astamastakasaMruddho razmirdinakarAdiva ॥ 4-23-18
hk transliteration by Sanscriptपेतुः क्षतजधारास्तु व्रणेभ्यस्तस्य सर्वशः । ताम्रगैरिकसम्पृक्ता धारा इव धराधरात् ॥ ४-२३-१९
The streams of blood that flowed all over from the wounds of his body appeared like streams of water mixed with red and copper colour flowing from a mountain. ॥ 4-23-19॥
english translation
petuH kSatajadhArAstu vraNebhyastasya sarvazaH । tAmragairikasampRktA dhArA iva dharAdharAt ॥ 4-23-19
hk transliteration by Sanscriptअवकीर्णं विमार्जन्ती भर्तारं रणरेणुना । अस्रैर्नयनजैश्शूरं सिषेचास्त्रसमाहतम् ॥ ४-२३-२०
She (Tara) wiped the body wounded with the weapon and covered with wardust, sprinkling her tear drops from her eyes. ॥ 4-23-20॥
english translation
avakIrNaM vimArjantI bhartAraM raNareNunA । asrairnayanajaizzUraM siSecAstrasamAhatam ॥ 4-23-20
hk transliteration by Sanscript