Ramayana

Progress:33.5%

रामचापविसृष्टेन शरेणान्तकरेण तम् | दृष्ट्वा विनिहतं भूमौ तारा ताराधिपानना || ४-२०-१

sanskrit

Beholding him ( Vali ) lying on the ground pierced by a death dealing arrow released by Rama, moonfaced Tara..... - [4-20-1]

english translation

rAmacApavisRSTena zareNAntakareNa tam | dRSTvA vinihataM bhUmau tArA tArAdhipAnanA || 4-20-1

hk transliteration

सा समासाद्य भर्तारं पर्यष्वजत भामिनी | इषुणाऽभिहतं दृष्ट्वा वालिनं कुञ्जरोपमम् || ४-२०-२

sanskrit

- the lovely lady went and embraced her husband. Beholding Vali, struck by the arrow, who was strong as an elephant,..... - [4-20-2]

english translation

sA samAsAdya bhartAraM paryaSvajata bhAminI | iSuNA'bhihataM dRSTvA vAlinaM kuJjaropamam || 4-20-2

hk transliteration

वानरेन्द्र महेन्द्राभं शोकसन्तप्तमानसा | तारा तरुमिवोन्मूलं पर्यदेवयदातुरा || ४-२०-३

sanskrit

- the lord of monkeys, splendid as a mountain, fallen down like an uprooted tree, Tara became restless and wailed bitterly : - [4-20-3]

english translation

vAnarendra mahendrAbhaM zokasantaptamAnasA | tArA tarumivonmUlaM paryadevayadAturA || 4-20-3

hk transliteration

रणे दारुण विक्रान्त प्रवीर प्लवतां वर | किं दीनामपुरोभागामद्य त्वं नाभिभाषसे || ४-२०-४

sanskrit

- 'O valiant hero, lord of monkeys you were terrifying in war. Why don't you speak now to me so forlorn and helpless? [4-20-4]

english translation

raNe dAruNa vikrAnta pravIra plavatAM vara | kiM dInAmapurobhAgAmadya tvaM nAbhibhASase || 4-20-4

hk transliteration

उत्तिष्ठ हरिशार्दूल भजस्व शयनोत्तमम् | नैवंविधाश्शेरते हि भूमौ नृपतिसत्तमाः || ४-२०-५

sanskrit

'O tiger among monkeys get up. Come and sleep on the best of beds. Best of kings, you should not lie on the ground. [4-20-5]

english translation

uttiSTha harizArdUla bhajasva zayanottamam | naivaMvidhAzzerate hi bhUmau nRpatisattamAH || 4-20-5

hk transliteration