1.
सर्ग १
sarga 1
•
सर्ग २
sarga 2
3.
सर्ग ३
sarga 3
4.
सर्ग ४
sarga 4
5.
सर्ग ५
sarga 5
6.
सर्ग ६
sarga 6
7.
सर्ग ७
sarga 7
8.
सर्ग ८
sarga 8
9.
सर्ग ९
sarga 9
10.
सर्ग १०
sarga 10
11.
सर्ग ११
sarga 11
12.
सर्ग १२
sarga 12
13.
सर्ग १३
sarga 13
14.
सर्ग १४
sarga 14
15.
सर्ग १५
sarga 15
16.
सर्ग १६
sarga 16
17.
सर्ग १७
sarga 17
18.
सर्ग १८
sarga 18
19.
सर्ग १९
sarga 19
20.
सर्ग २०
sarga 20
21.
सर्ग २१
sarga 21
22.
सर्ग २२
sarga 22
23.
सर्ग २३
sarga 23
24.
सर्ग २४
sarga 24
25.
सर्ग २५
sarga 25
26.
सर्ग २६
sarga 26
27.
सर्ग २७
sarga 27
28.
सर्ग २८
sarga 28
29.
सर्ग २९
sarga 29
30.
सर्ग ३०
sarga 30
31.
सर्ग ३१
sarga 31
32.
सर्ग ३२
sarga 32
33.
सर्ग ३३
sarga 33
34.
सर्ग ३४
sarga 34
35.
सर्ग ३५
sarga 35
36.
सर्ग ३६
sarga 36
37.
सर्ग ३७
sarga 37
38.
सर्ग ३८
sarga 38
39.
सर्ग ३९
sarga 39
40.
सर्ग ४०
sarga 40
41.
सर्ग ४१
sarga 41
42.
सर्ग ४२
sarga 42
43.
सर्ग ४३
sarga 43
44.
सर्ग ४४
sarga 44
45.
सर्ग ४५
sarga 45
46.
सर्ग ४६
sarga 46
47.
सर्ग ४७
sarga 47
48.
सर्ग ४८
sarga 48
49.
सर्ग ४९
sarga 49
50.
सर्ग ५०
sarga 50
51.
सर्ग ५१
sarga 51
52.
सर्ग ५२
sarga 52
53.
सर्ग ५३
sarga 53
54.
सर्ग ५४
sarga 54
55.
सर्ग ५५
sarga 55
56.
सर्ग ५६
sarga 56
57.
सर्ग ५७
sarga 57
58.
सर्ग ५८
sarga 58
59.
सर्ग ५९
sarga 59
60.
सर्ग ६०
sarga 60
61.
सर्ग ६१
sarga 61
62.
सर्ग ६२
sarga 62
63.
सर्ग ६३
sarga 63
64.
सर्ग ६४
sarga 64
65.
सर्ग ६५
sarga 65
66.
सर्ग ६६
sarga 66
67.
सर्ग ६७
sarga 67
Progress:6.3%
ममैवाभिमुखं स्थित्वा पृच्छ त्वं हरिपुङ्गव | प्रयोजनं प्रवेशस्य वनस्यास्य धनुर्धरौ || ४-२-२६
sanskrit
- of the wielders of bows and if you find them agreeable, enquire the purpose of their entering this forest. [4-2-26]
english translation
mamaivAbhimukhaM sthitvA pRccha tvaM haripuGgava | prayojanaM pravezasya vanasyAsya dhanurdharau || 4-2-26
hk transliteration
शुद्धात्मानौ यदि त्वेतौ जानीहि त्वं प्लवङ्गम | व्याभाषितैर्वा विज्ञेया स्याद्दुष्टाऽदुष्टता तयोः || ४-२-२७
sanskrit
'O best of monkeys find out whether they are noble in their intentions or evil in their design through your conversation with them.' [4-2-27]
english translation
zuddhAtmAnau yadi tvetau jAnIhi tvaM plavaGgama | vyAbhASitairvA vijJeyA syAdduSTA'duSTatA tayoH || 4-2-27
hk transliteration
इत्येवं कपिराजेन सन्दिष्टो मारुतात्मजः | चकार गमने बुद्धिं यत्र तौ रामलक्ष्मणौ || ४-२-२८
sanskrit
Instructed thus by the king of the monkeys, Hanuman, son of the Windgod, decided to meet both Rama and Lakshmana. [4-2-28]
english translation
ityevaM kapirAjena sandiSTo mArutAtmajaH | cakAra gamane buddhiM yatra tau rAmalakSmaNau || 4-2-28
hk transliteration
तथेति सम्पूज्य वचस्तु तस्य तत्कपेस्सुभीमस्य दुरासदस्य च | महानुभावो हनुमान्ययौ तदा स यत्र रामोऽतिबलश्च लक्ष्मणः || ४-२-२९
sanskrit
Hanuman, the venerable, powerful and not easily conquerable monkey, honoured the words of the great Lord of the monkeys, offered salutations and said 'So be it'. And then proceeded towards the mighty Rama and Lakshmana. [4-2-29]
english translation
tatheti sampUjya vacastu tasya tatkapessubhImasya durAsadasya ca | mahAnubhAvo hanumAnyayau tadA sa yatra rAmo'tibalazca lakSmaNaH || 4-2-29
hk transliteration
Ramayana
Progress:6.3%
ममैवाभिमुखं स्थित्वा पृच्छ त्वं हरिपुङ्गव | प्रयोजनं प्रवेशस्य वनस्यास्य धनुर्धरौ || ४-२-२६
sanskrit
- of the wielders of bows and if you find them agreeable, enquire the purpose of their entering this forest. [4-2-26]
english translation
mamaivAbhimukhaM sthitvA pRccha tvaM haripuGgava | prayojanaM pravezasya vanasyAsya dhanurdharau || 4-2-26
hk transliteration
शुद्धात्मानौ यदि त्वेतौ जानीहि त्वं प्लवङ्गम | व्याभाषितैर्वा विज्ञेया स्याद्दुष्टाऽदुष्टता तयोः || ४-२-२७
sanskrit
'O best of monkeys find out whether they are noble in their intentions or evil in their design through your conversation with them.' [4-2-27]
english translation
zuddhAtmAnau yadi tvetau jAnIhi tvaM plavaGgama | vyAbhASitairvA vijJeyA syAdduSTA'duSTatA tayoH || 4-2-27
hk transliteration
इत्येवं कपिराजेन सन्दिष्टो मारुतात्मजः | चकार गमने बुद्धिं यत्र तौ रामलक्ष्मणौ || ४-२-२८
sanskrit
Instructed thus by the king of the monkeys, Hanuman, son of the Windgod, decided to meet both Rama and Lakshmana. [4-2-28]
english translation
ityevaM kapirAjena sandiSTo mArutAtmajaH | cakAra gamane buddhiM yatra tau rAmalakSmaNau || 4-2-28
hk transliteration
तथेति सम्पूज्य वचस्तु तस्य तत्कपेस्सुभीमस्य दुरासदस्य च | महानुभावो हनुमान्ययौ तदा स यत्र रामोऽतिबलश्च लक्ष्मणः || ४-२-२९
sanskrit
Hanuman, the venerable, powerful and not easily conquerable monkey, honoured the words of the great Lord of the monkeys, offered salutations and said 'So be it'. And then proceeded towards the mighty Rama and Lakshmana. [4-2-29]
english translation
tatheti sampUjya vacastu tasya tatkapessubhImasya durAsadasya ca | mahAnubhAvo hanumAnyayau tadA sa yatra rAmo'tibalazca lakSmaNaH || 4-2-29
hk transliteration