Ramayana

Progress:32.6%

सा ददर्श ततस्त्रस्तान्हरीनापततो भृशम् | यूथादिव परिभ्रष्टान्मृगान्निहतयूथपान् || ४-१९-६

sanskrit

Tara saw the terror stricken monkeys running helter skelter, like the herd of deer whose leader who had strayed had been killed. [4-19-6]

english translation

sA dadarza tatastrastAnharInApatato bhRzam | yUthAdiva paribhraSTAnmRgAnnihatayUthapAn || 4-19-6

hk transliteration

तानुवाच समासाद्य दुःखितान्दुखिता सती | रामवित्रासितान्सर्वाननुबद्धानिवेषुभिः || ४-१९-७

sanskrit

Sorrowful Tara, the wife of Vali, duly approaching the monkeys stricken with grief and running as if chased by the arrows of Rama at their back, said to them : - [4-19-7]

english translation

tAnuvAca samAsAdya duHkhitAndukhitA satI | rAmavitrAsitAnsarvAnanubaddhAniveSubhiH || 4-19-7

hk transliteration

वानराः राजसिंहस्य यस्य यूयं पुरस्सराः | तं विहाय सुसन्त्रस्ताः कस्माद्द्रवथ दुर्गताः || ४-१९-८

sanskrit

- 'O monkeys deserting the lion among kings, whose servants you are? What should you be frightened for? Why run away in distress? [4-19-8]

english translation

vAnarAH rAjasiMhasya yasya yUyaM purassarAH | taM vihAya susantrastAH kasmAddravatha durgatAH || 4-19-8

hk transliteration

राज्यहेतोस्स चेद्भ्राता भ्रात्रा रौद्रेण पातितः | रामेण प्रहितैरौद्रैर्मार्गणैर्दूरपातिभिः || ४-१९-९

sanskrit

'If the ( elder ) brother is struck down by his ( younger ) brother in anger for the sake of kingship using far-reaching arrows discharged by Rama, why are you running?' [4-19-9]

english translation

rAjyahetossa cedbhrAtA bhrAtrA raudreNa pAtitaH | rAmeNa prahitairaudrairmArgaNairdUrapAtibhiH || 4-19-9

hk transliteration

कपिपत्न्या वचश्श्रुत्वा कपयः कामरूपिणः | प्राप्तकालमविक्लिष्टमूचुर्वचनमङ्गनाम् || ४-१९-१०

sanskrit

On hearing Tara, the wife of Vali, the monkeys who could assume any form at their will replied with clear words appropriate to the occasion : - [4-19-10]

english translation

kapipatnyA vacazzrutvA kapayaH kAmarUpiNaH | prAptakAlamavikliSTamUcurvacanamaGganAm || 4-19-10

hk transliteration