Progress:27.1%

परस्परममित्रघ्नौ च्छिद्रान्वेषणतत्परौ | ततोऽवर्धत वाली तु बलवीर्यसमन्वितः || ४-१६-२६

Each of them seeking the weak points of the other and striking at the enemy. In a short while Vali, endowed with great strength, gained the upper hand and..... - [4-16-26]

english translation

parasparamamitraghnau cchidrAnveSaNatatparau | tato'vardhata vAlI tu balavIryasamanvitaH || 4-16-26

hk transliteration by Sanscript

सूर्यपुत्रो महावीर्यस्सुग्रीवः परिहीयते | वालिना भग्नदर्पस्तु सुग्रीवो मन्दविक्रमः || ४-१६-२७

- and mighty Sugriva, son of the Sun-god, was losing ground. Vali diminished Sugriva's strength and crushed his pride. [4-16-27]

english translation

sUryaputro mahAvIryassugrIvaH parihIyate | vAlinA bhagnadarpastu sugrIvo mandavikramaH || 4-16-27

hk transliteration by Sanscript

वालिनं प्रति सामर्षो दर्शयामास लाघवम् | वृक्षैः स शाखैः शिखरैः वज्र कोटि निभैः नखैः || ४-१६-२८

He was anguished and exhibited shrewdness towards Vali. With trees full of branches and tops, with their hard nails akin to thunderbolts..... - [4-16-28]

english translation

vAlinaM prati sAmarSo darzayAmAsa lAghavam | vRkSaiH sa zAkhaiH zikharaiH vajra koTi nibhaiH nakhaiH || 4-16-28

hk transliteration by Sanscript

मुष्टिभिर्जानुभिः पद्भिर्बाहुभिश्च पुनः पुनः | तयोर्युद्धमभूद्घोरं वृत्रवासवयोरिव || ४-१६-२९

- and with their fists, knees, feet, etc both were hitting each other again and again like Vritra and Indra fought. [4-16-29]

english translation

muSTibhirjAnubhiH padbhirbAhubhizca punaH punaH | tayoryuddhamabhUdghoraM vRtravAsavayoriva || 4-16-29

hk transliteration by Sanscript

तौ शोणिताक्तौ युध्येतां वानरौ वनचारिणौ | मेघाविव महाशब्दै स्तर्जमानौ परस्परम् || ४-१६-३०

The monkeys, wanderers in the forest, both with blood stains fiercely clashed pointing at each other, roaring with dreadful sounds like two clouds. [4-16-30]

english translation

tau zoNitAktau yudhyetAM vAnarau vanacAriNau | meghAviva mahAzabdai starjamAnau parasparam || 4-16-30

hk transliteration by Sanscript