Ramayana
Progress:26.6%
स तं दृष्ट्वा महावीर्यं सुग्रीवं पर्यवस्थितम् । गाढं परिदधे वासो वाली परमरोषण ॥ ४-१६-१६
On seeing the great hero Sugriva standing firmly, the enraged Vali tied his upper cloth ( around his loin ) tightly. ॥ 4-16-16॥
english translation
sa taM dRSTvA mahAvIryaM sugrIvaM paryavasthitam । gADhaM paridadhe vAso vAlI paramaroSaNa ॥ 4-16-16
hk transliteration by Sanscriptस वाली गाढसंवीतो मुष्टिमुद्यम्य वीर्यवान् । सुग्रीवमेवाभिमुखो ययौ योद्धुं कृतक्षणः ॥ ४-१६-१७
Vali tied up his cloth tightly, raised his fist and advanced towards Sugriva, ready for the encounter. ॥ 4-16-17॥
english translation
sa vAlI gADhasaMvIto muSTimudyamya vIryavAn । sugrIvamevAbhimukho yayau yoddhuM kRtakSaNaH ॥ 4-16-17
hk transliteration by Sanscriptश्लिष्टं मुष्टिं समुद्यम्य संरब्धतरमागतः । सुग्रीवोऽपि समुद्दिश्य वालिनं हेममालिनम् ॥ ४-१६-१८
Sugriva also lifted his fist firmly and advanced more impatiently towards Vali adorned with a golden necklace. ॥ 4-16-18॥
english translation
zliSTaM muSTiM samudyamya saMrabdhataramAgataH । sugrIvo'pi samuddizya vAlinaM hemamAlinam ॥ 4-16-18
hk transliteration by Sanscriptतं वाली क्रोधताम्राक्षस्सुग्रीवं रणपण्डितम् । आपतन्तं महावेगमिदं वचनमब्रवीत् ॥ ४-१६-१९
While Sugriva, expert in combat, advanced swiftly to pounce upon ( his enemy ), Vali whose eyes turned red in anger said ॥ 4-16-19॥
english translation
taM vAlI krodhatAmrAkSassugrIvaM raNapaNDitam । ApatantaM mahAvegamidaM vacanamabravIt ॥ 4-16-19
hk transliteration by Sanscriptएष मुष्टिर्मयाबद्धो गाढस्सन्निहिताङ्गुलिः । मया वेगविमुक्तस्ते प्राणानादाय यास्यति ॥ ४-१६-२०
- 'Properly clenching fingers this great fist of mine is firmly clenched, and it will unclench only on taking your lives when I pitch this on you at full speed.' ॥ 4-16-20॥
english translation
eSa muSTirmayAbaddho gADhassannihitAGguliH । mayA vegavimuktaste prANAnAdAya yAsyati ॥ 4-16-20
hk transliteration by Sanscript