Ramayana

Progress:26.6%

स तं दृष्ट्वा महावीर्यं सुग्रीवं पर्यवस्थितम् | गाढं परिदधे वासो वाली परमरोषण || ४-१६-१६

On seeing the great hero Sugriva standing firmly, the enraged Vali tied his upper cloth ( around his loin ) tightly. [4-16-16]

english translation

sa taM dRSTvA mahAvIryaM sugrIvaM paryavasthitam | gADhaM paridadhe vAso vAlI paramaroSaNa || 4-16-16

hk transliteration by Sanscript

स वाली गाढसंवीतो मुष्टिमुद्यम्य वीर्यवान् | सुग्रीवमेवाभिमुखो ययौ योद्धुं कृतक्षणः || ४-१६-१७

Vali tied up his cloth tightly, raised his fist and advanced towards Sugriva, ready for the encounter. [4-16-17]

english translation

sa vAlI gADhasaMvIto muSTimudyamya vIryavAn | sugrIvamevAbhimukho yayau yoddhuM kRtakSaNaH || 4-16-17

hk transliteration by Sanscript

श्लिष्टं मुष्टिं समुद्यम्य संरब्धतरमागतः | सुग्रीवोऽपि समुद्दिश्य वालिनं हेममालिनम् || ४-१६-१८

Sugriva also lifted his fist firmly and advanced more impatiently towards Vali adorned with a golden necklace. [4-16-18]

english translation

zliSTaM muSTiM samudyamya saMrabdhataramAgataH | sugrIvo'pi samuddizya vAlinaM hemamAlinam || 4-16-18

hk transliteration by Sanscript

तं वाली क्रोधताम्राक्षस्सुग्रीवं रणपण्डितम् | आपतन्तं महावेगमिदं वचनमब्रवीत् || ४-१६-१९

While Sugriva, expert in combat, advanced swiftly to pounce upon ( his enemy ), Vali whose eyes turned red in anger said : - [4-16-19]

english translation

taM vAlI krodhatAmrAkSassugrIvaM raNapaNDitam | ApatantaM mahAvegamidaM vacanamabravIt || 4-16-19

hk transliteration by Sanscript

एष मुष्टिर्मयाबद्धो गाढस्सन्निहिताङ्गुलिः | मया वेगविमुक्तस्ते प्राणानादाय यास्यति || ४-१६-२०

- 'Properly clenching fingers this great fist of mine is firmly clenched, and it will unclench only on taking your lives when I pitch this on you at full speed.' [4-16-20]

english translation

eSa muSTirmayAbaddho gADhassannihitAGguliH | mayA vegavimuktaste prANAnAdAya yAsyati || 4-16-20

hk transliteration by Sanscript