Ramayana

Progress:26.6%

स तं दृष्ट्वा महावीर्यं सुग्रीवं पर्यवस्थितम् । गाढं परिदधे वासो वाली परमरोषण ॥ ४-१६-१६

On seeing the great hero Sugriva standing firmly, the enraged Vali tied his upper cloth ( around his loin ) tightly. ॥ 4-16-16॥

english translation

sa taM dRSTvA mahAvIryaM sugrIvaM paryavasthitam । gADhaM paridadhe vAso vAlI paramaroSaNa ॥ 4-16-16

hk transliteration by Sanscript

स वाली गाढसंवीतो मुष्टिमुद्यम्य वीर्यवान् । सुग्रीवमेवाभिमुखो ययौ योद्धुं कृतक्षणः ॥ ४-१६-१७

Vali tied up his cloth tightly, raised his fist and advanced towards Sugriva, ready for the encounter. ॥ 4-16-17॥

english translation

sa vAlI gADhasaMvIto muSTimudyamya vIryavAn । sugrIvamevAbhimukho yayau yoddhuM kRtakSaNaH ॥ 4-16-17

hk transliteration by Sanscript

श्लिष्टं मुष्टिं समुद्यम्य संरब्धतरमागतः । सुग्रीवोऽपि समुद्दिश्य वालिनं हेममालिनम् ॥ ४-१६-१८

Sugriva also lifted his fist firmly and advanced more impatiently towards Vali adorned with a golden necklace. ॥ 4-16-18॥

english translation

zliSTaM muSTiM samudyamya saMrabdhataramAgataH । sugrIvo'pi samuddizya vAlinaM hemamAlinam ॥ 4-16-18

hk transliteration by Sanscript

तं वाली क्रोधताम्राक्षस्सुग्रीवं रणपण्डितम् । आपतन्तं महावेगमिदं वचनमब्रवीत् ॥ ४-१६-१९

While Sugriva, expert in combat, advanced swiftly to pounce upon ( his enemy ), Vali whose eyes turned red in anger said ॥ 4-16-19॥

english translation

taM vAlI krodhatAmrAkSassugrIvaM raNapaNDitam । ApatantaM mahAvegamidaM vacanamabravIt ॥ 4-16-19

hk transliteration by Sanscript

एष मुष्टिर्मयाबद्धो गाढस्सन्निहिताङ्गुलिः । मया वेगविमुक्तस्ते प्राणानादाय यास्यति ॥ ४-१६-२०

- 'Properly clenching fingers this great fist of mine is firmly clenched, and it will unclench only on taking your lives when I pitch this on you at full speed.' ॥ 4-16-20॥

english translation

eSa muSTirmayAbaddho gADhassannihitAGguliH । mayA vegavimuktaste prANAnAdAya yAsyati ॥ 4-16-20

hk transliteration by Sanscript