Ramayana

Progress:5.1%

तं मत्तमातङ्गविलासगामी गच्छन्तमव्यग्रमना महात्मा | स लक्ष्मणो राघवमप्रमत्तो ररक्ष धर्मेण बलेन चैव || ४-१-१२६

sanskrit

The great soul, Lakshmana, striding like a mighty elephant, with a steady mind, followed Rama dutifully, protecting him with his strength. [4-1-126]

english translation

taM mattamAtaGgavilAsagAmI gacchantamavyagramanA mahAtmA | sa lakSmaNo rAghavamapramatto rarakSa dharmeNa balena caiva || 4-1-126

hk transliteration

तावृष्यमूकस्य समीपचारी चरन्ददर्शाद्भुतदर्शनीयौ | शाखामृगाणामधिपस्तरस्वी वितत्रसे नैव चिचेष्ट किञ्चित् || ४-१-१२७

sanskrit

The swift footed, mighty king of monkeys saw those two men of wonderful appearance as they were wandering at Rishyamuka. He neither got scared nor showed signs of nervousness ( so frightened that he is petrified ). [4-1-127]

english translation

tAvRSyamUkasya samIpacArI carandadarzAdbhutadarzanIyau | zAkhAmRgANAmadhipastarasvI vitatrase naiva ciceSTa kiJcit || 4-1-127

hk transliteration

स तौ महात्मा गजमन्दगामी शाखामृगस्तत्र चरञ्चरन्तौ | दृष्ट्वा विषादं परमं जगाम चिन्तापरीतो भयभारमग्नः || ४-१-१२८

sanskrit

The great soul, Sugriva, walking slowly like an elephant saw both of them and became despondent, worried and immersed in fear. [4-1-128]

english translation

sa tau mahAtmA gajamandagAmI zAkhAmRgastatra caraJcarantau | dRSTvA viSAdaM paramaM jagAma cintAparIto bhayabhAramagnaH || 4-1-128

hk transliteration

तमाश्रमं पुण्यसुखं शरण्यं सदैव शाखामृगसेवितान्तम् | त्रस्ताश्च दृष्ट्वा हरयोऽभिजग्मुर्महौजसौ राघवलक्ष्मणौ तौ || ४-१-१२९

sanskrit

Having seen the mighty Rama and Lakshmana, all other monkeys got frightened and ran into a sacred and safe hermitage. [4-1-129]

english translation

tamAzramaM puNyasukhaM zaraNyaM sadaiva zAkhAmRgasevitAntam | trastAzca dRSTvA harayo'bhijagmurmahaujasau rAghavalakSmaNau tau || 4-1-129

hk transliteration