Ramayana

Progress:5.1%

तं मत्तमातङ्गविलासगामी गच्छन्तमव्यग्रमना महात्मा | स लक्ष्मणो राघवमप्रमत्तो ररक्ष धर्मेण बलेन चैव || ४-१-१२६

The great soul, Lakshmana, striding like a mighty elephant, with a steady mind, followed Rama dutifully, protecting him with his strength. [4-1-126]

english translation

taM mattamAtaGgavilAsagAmI gacchantamavyagramanA mahAtmA | sa lakSmaNo rAghavamapramatto rarakSa dharmeNa balena caiva || 4-1-126

hk transliteration by Sanscript

तावृष्यमूकस्य समीपचारी चरन्ददर्शाद्भुतदर्शनीयौ | शाखामृगाणामधिपस्तरस्वी वितत्रसे नैव चिचेष्ट किञ्चित् || ४-१-१२७

The swift footed, mighty king of monkeys saw those two men of wonderful appearance as they were wandering at Rishyamuka. He neither got scared nor showed signs of nervousness ( so frightened that he is petrified ). [4-1-127]

english translation

tAvRSyamUkasya samIpacArI carandadarzAdbhutadarzanIyau | zAkhAmRgANAmadhipastarasvI vitatrase naiva ciceSTa kiJcit || 4-1-127

hk transliteration by Sanscript

स तौ महात्मा गजमन्दगामी शाखामृगस्तत्र चरञ्चरन्तौ | दृष्ट्वा विषादं परमं जगाम चिन्तापरीतो भयभारमग्नः || ४-१-१२८

The great soul, Sugriva, walking slowly like an elephant saw both of them and became despondent, worried and immersed in fear. [4-1-128]

english translation

sa tau mahAtmA gajamandagAmI zAkhAmRgastatra caraJcarantau | dRSTvA viSAdaM paramaM jagAma cintAparIto bhayabhAramagnaH || 4-1-128

hk transliteration by Sanscript

तमाश्रमं पुण्यसुखं शरण्यं सदैव शाखामृगसेवितान्तम् | त्रस्ताश्च दृष्ट्वा हरयोऽभिजग्मुर्महौजसौ राघवलक्ष्मणौ तौ || ४-१-१२९

Having seen the mighty Rama and Lakshmana, all other monkeys got frightened and ran into a sacred and safe hermitage. [4-1-129]

english translation

tamAzramaM puNyasukhaM zaraNyaM sadaiva zAkhAmRgasevitAntam | trastAzca dRSTvA harayo'bhijagmurmahaujasau rAghavalakSmaNau tau || 4-1-129

hk transliteration by Sanscript