Rig Veda

Progress:17.4%

त्वे ह॒ यत्पि॒तर॑श्चिन्न इन्द्र॒ विश्वा॑ वा॒मा ज॑रि॒तारो॒ अस॑न्वन् । त्वे गाव॑: सु॒दुघा॒स्त्वे ह्यश्वा॒स्त्वं वसु॑ देवय॒ते वनि॑ष्ठः ॥ त्वे ह यत्पितरश्चिन्न इन्द्र विश्वा वामा जरितारो असन्वन् । त्वे गावः सुदुघास्त्वे ह्यश्वास्त्वं वसु देवयते वनिष्ठः ॥

sanskrit

Our forefathers, Indra, glorifying you, have obtained all desirable (riches); in your gift are cows easy tobe milked, and horses, and you are the liberal donor of wealth to the devout.

english translation

tve ha॒ yatpi॒tara॑zcinna indra॒ vizvA॑ vA॒mA ja॑ri॒tAro॒ asa॑nvan | tve gAva॑: su॒dughA॒stve hyazvA॒stvaM vasu॑ devaya॒te vani॑SThaH || tve ha yatpitarazcinna indra vizvA vAmA jaritAro asanvan | tve gAvaH sudughAstve hyazvAstvaM vasu devayate vaniSThaH ||

hk transliteration

राजे॑व॒ हि जनि॑भि॒: क्षेष्ये॒वाव॒ द्युभि॑र॒भि वि॒दुष्क॒विः सन् । पि॒शा गिरो॑ मघव॒न्गोभि॒रश्वै॑स्त्वाय॒तः शि॑शीहि रा॒ये अ॒स्मान् ॥ राजेव हि जनिभिः क्षेष्येवाव द्युभिरभि विदुष्कविः सन् । पिशा गिरो मघवन्गोभिरश्वैस्त्वायतः शिशीहि राये अस्मान् ॥

sanskrit

You dwell with your glories like a rājā with his wives; Maghavan, who are wise and experienced,(reward our) praises with the precious metals, with cows, with horses; conduct us who are dependent on your riches.

english translation

rAje॑va॒ hi jani॑bhi॒: kSeSye॒vAva॒ dyubhi॑ra॒bhi vi॒duSka॒viH san | pi॒zA giro॑ maghava॒ngobhi॒razvai॑stvAya॒taH zi॑zIhi rA॒ye a॒smAn || rAjeva hi janibhiH kSeSyevAva dyubhirabhi viduSkaviH san | pizA giro maghavangobhirazvaistvAyataH zizIhi rAye asmAn ||

hk transliteration

इ॒मा उ॑ त्वा पस्पृधा॒नासो॒ अत्र॑ म॒न्द्रा गिरो॑ देव॒यन्ती॒रुप॑ स्थुः । अ॒र्वाची॑ ते प॒थ्या॑ रा॒य ए॑तु॒ स्याम॑ ते सुम॒तावि॑न्द्र॒ शर्म॑न् ॥ इमा उ त्वा पस्पृधानासो अत्र मन्द्रा गिरो देवयन्तीरुप स्थुः । अर्वाची ते पथ्या राय एतु स्याम ते सुमताविन्द्र शर्मन् ॥

sanskrit

These gratifying and pious hymns, emulous (in earnestness), are addressed on this occasion to you,may the path of your riches lead downwards; may we, Indra, (diligent) in your praise, enjoy felicity.

english translation

i॒mA u॑ tvA paspRdhA॒nAso॒ atra॑ ma॒ndrA giro॑ deva॒yantI॒rupa॑ sthuH | a॒rvAcI॑ te pa॒thyA॑ rA॒ya e॑tu॒ syAma॑ te suma॒tAvi॑ndra॒ zarma॑n || imA u tvA paspRdhAnAso atra mandrA giro devayantIrupa sthuH | arvAcI te pathyA rAya etu syAma te sumatAvindra zarman ||

hk transliteration

धे॒नुं न त्वा॑ सू॒यव॑से॒ दुदु॑क्ष॒न्नुप॒ ब्रह्मा॑णि ससृजे॒ वसि॑ष्ठः । त्वामिन्मे॒ गोप॑तिं॒ विश्व॑ आ॒हा न॒ इन्द्र॑: सुम॒तिं ग॒न्त्वच्छ॑ ॥ धेनुं न त्वा सूयवसे दुदुक्षन्नुप ब्रह्माणि ससृजे वसिष्ठः । त्वामिन्मे गोपतिं विश्व आहा न इन्द्रः सुमतिं गन्त्वच्छ ॥

sanskrit

Desirous of milking you like a milch cow at pasture, Vasiṣṭha has let loose his prayers to you; everyone of my people proclaims you the lord of cattle; may Indra be present at our praises.

english translation

dhe॒nuM na tvA॑ sU॒yava॑se॒ dudu॑kSa॒nnupa॒ brahmA॑Ni sasRje॒ vasi॑SThaH | tvAminme॒ gopa॑tiM॒ vizva॑ A॒hA na॒ indra॑: suma॒tiM ga॒ntvaccha॑ || dhenuM na tvA sUyavase dudukSannupa brahmANi sasRje vasiSThaH | tvAminme gopatiM vizva AhA na indraH sumatiM gantvaccha ||

hk transliteration

अर्णां॑सि चित्पप्रथा॒ना सु॒दास॒ इन्द्रो॑ गा॒धान्य॑कृणोत्सुपा॒रा । शर्ध॑न्तं शि॒म्युमु॒चथ॑स्य॒ नव्य॒: शापं॒ सिन्धू॑नामकृणो॒दश॑स्तीः ॥ अर्णांसि चित्पप्रथाना सुदास इन्द्रो गाधान्यकृणोत्सुपारा । शर्धन्तं शिम्युमुचथस्य नव्यः शापं सिन्धूनामकृणोदशस्तीः ॥

sanskrit

The adorable Indra made the well-known deep waters (of the Paruṣṇi) fordable for Sudāsa, andconverted the vehement awakening imprecation of the sacrificer into the calumnation of the rivers.

english translation

arNAM॑si citpaprathA॒nA su॒dAsa॒ indro॑ gA॒dhAnya॑kRNotsupA॒rA | zardha॑ntaM zi॒myumu॒catha॑sya॒ navya॒: zApaM॒ sindhU॑nAmakRNo॒daza॑stIH || arNAMsi citpaprathAnA sudAsa indro gAdhAnyakRNotsupArA | zardhantaM zimyumucathasya navyaH zApaM sindhUnAmakRNodazastIH ||

hk transliteration