Ramayana

Progress:98.6%

ततो भूमिमसंस्पृश्य पुनरागन्तुमुत्सहे | प्रवेगेनैव महता भीमेन प्लवगर्षभाः || ४-६७-१६

sanskrit

'O bull among monkeys, it is also possible for me to descend to the earth with the same speed and return to the Sun without touching the earth. [4-67-16]

english translation

tato bhUmimasaMspRzya punarAgantumutsahe | pravegenaiva mahatA bhImena plavagarSabhAH || 4-67-16

hk transliteration

उत्सहेयमतिक्रान्तुं सर्वानाकाशगोचरान् | सागरं क्षोभयिष्यामि दारयिष्यामि मेदिनीम् || ४-६७-१७

sanskrit

'If I rise up, I can overtake all those creatures flying in the sky and from there I can stir up the ocean and tear up the earth easily. [4-67-17]

english translation

utsaheyamatikrAntuM sarvAnAkAzagocarAn | sAgaraM kSobhayiSyAmi dArayiSyAmi medinIm || 4-67-17

hk transliteration

पर्वतांश्चूर्णयिष्यामि प्लवमानः प्लवङ्गमाः | हरिष्याम्यूरुवेगेन प्लवमानो महार्णवम् || ४-६७-१८

sanskrit

'O monkeys when I leap, I can crush the mountains into powder and pull the vast ocean with me with the force of my thighs. [4-67-18]

english translation

parvatAMzcUrNayiSyAmi plavamAnaH plavaGgamAH | hariSyAmyUruvegena plavamAno mahArNavam || 4-67-18

hk transliteration

लतानां विविधं पुष्पं पादपानां च सर्वशः | अनुयास्यन्ति मामद्य प्लवमानं विहायसा || ४-६७-१९

sanskrit

And then as I leap through the sky flowers of many kinds of creepers and trees will follow me. [4-67-19]

english translation

latAnAM vividhaM puSpaM pAdapAnAM ca sarvazaH | anuyAsyanti mAmadya plavamAnaM vihAyasA || 4-67-19

hk transliteration

भविष्यति हि मे पन्थास्स्वातेः पन्था इवाम्बरे | चरन्तं घोरमाकाशमुत्पतिष्यन्तमेव वा || ४-६७-२०

sanskrit

For my path will be the path of the constellation of Swati (a group of stars), when I fly upward in the dreadful sky or..... - [4-67-20]

english translation

bhaviSyati hi me panthAssvAteH panthA ivAmbare | carantaM ghoramAkAzamutpatiSyantameva vA || 4-67-20

hk transliteration