Ramayana

Progress:98.8%

द्रक्ष्यन्ति निपतिष्यन्तं च सर्वभूतानि वानराः । महामेरुप्रतीकाशं मां द्रक्ष्यथ वानराः ॥ ४-६७-२१

- while I descend down, all creatures will see me, O monkeys. O monkeys, when I fly in the sky like the great mount Meru, you will see me . - ॥ 4-67-21॥

english translation

drakSyanti nipatiSyantaM ca sarvabhUtAni vAnarAH । mahAmerupratIkAzaM mAM drakSyatha vAnarAH ॥ 4-67-21

hk transliteration by Sanscript

दिवमावृत्य गच्छन्तं ग्रसमानमिवाम्बरम् । विधमिष्यामि जीमूतान्कम्पयिष्यामि पर्वतान् ॥ ४-६७-२२

- as if I am swallowing the sky because I will be enveloping it with my strides. I will scatter up clouds, shake up all mountains . - ॥ 4-67-22॥

english translation

divamAvRtya gacchantaM grasamAnamivAmbaram । vidhamiSyAmi jImUtAnkampayiSyAmi parvatAn ॥ 4-67-22

hk transliteration by Sanscript

सागरं शोषयिष्यामि प्लवमानस्समाहितः । वैनतेयस्य या शक्तिर्मम सा मारुतस्य वा ॥ ४-६७-२३

- and I will agitate the ocean while flying self-assuredly. Only Garuda and Maruta have the capacity to fly like me. ॥ 4-67-23॥

english translation

sAgaraM zoSayiSyAmi plavamAnassamAhitaH । vainateyasya yA zaktirmama sA mArutasya vA ॥ 4-67-23

hk transliteration by Sanscript

ऋते सुपर्णराजानं मारुतं वा महाजवम् । न तद्भूतं प्रपश्यामि यन्मां प्लुतमनुव्रजेत् ॥ ४-६७-२४

'No one other than the king of vultures and the Wind-god have the speed to fly like me. ॥ 4-67-24॥

english translation

Rte suparNarAjAnaM mArutaM vA mahAjavam । na tadbhUtaM prapazyAmi yanmAM plutamanuvrajet ॥ 4-67-24

hk transliteration by Sanscript

निमेषान्तरमात्रेण निरालम्बनमम्बरम् । सहसा निपतिष्यामि घनाद्विद्युदिवोत्थिता ॥ ४-६७-२५

'Just as the lightning generated by the clouds lands at once flying in the sky without any support I can also land in less than a moment. ॥ 4-67-25॥

english translation

nimeSAntaramAtreNa nirAlambanamambaram । sahasA nipatiSyAmi ghanAdvidyudivotthitA ॥ 4-67-25

hk transliteration by Sanscript