Ramayana

Progress:98.8%

द्रक्ष्यन्ति निपतिष्यन्तं च सर्वभूतानि वानराः | महामेरुप्रतीकाशं मां द्रक्ष्यथ वानराः || ४-६७-२१

sanskrit

- while I descend down, all creatures will see me, O monkeys. O monkeys, when I fly in the sky like the great mount Meru, you will see me..... - [4-67-21]

english translation

drakSyanti nipatiSyantaM ca sarvabhUtAni vAnarAH | mahAmerupratIkAzaM mAM drakSyatha vAnarAH || 4-67-21

hk transliteration

दिवमावृत्य गच्छन्तं ग्रसमानमिवाम्बरम् | विधमिष्यामि जीमूतान्कम्पयिष्यामि पर्वतान् || ४-६७-२२

sanskrit

- as if I am swallowing the sky because I will be enveloping it with my strides. I will scatter up clouds, shake up all mountains..... - [4-67-22]

english translation

divamAvRtya gacchantaM grasamAnamivAmbaram | vidhamiSyAmi jImUtAnkampayiSyAmi parvatAn || 4-67-22

hk transliteration

सागरं शोषयिष्यामि प्लवमानस्समाहितः | वैनतेयस्य या शक्तिर्मम सा मारुतस्य वा || ४-६७-२३

sanskrit

- and I will agitate the ocean while flying self-assuredly. Only Garuda and Maruta have the capacity to fly like me. [4-67-23]

english translation

sAgaraM zoSayiSyAmi plavamAnassamAhitaH | vainateyasya yA zaktirmama sA mArutasya vA || 4-67-23

hk transliteration

ऋते सुपर्णराजानं मारुतं वा महाजवम् | न तद्भूतं प्रपश्यामि यन्मां प्लुतमनुव्रजेत् || ४-६७-२४

sanskrit

'No one other than the king of vultures and the Wind-god have the speed to fly like me. [4-67-24]

english translation

Rte suparNarAjAnaM mArutaM vA mahAjavam | na tadbhUtaM prapazyAmi yanmAM plutamanuvrajet || 4-67-24

hk transliteration

निमेषान्तरमात्रेण निरालम्बनमम्बरम् | सहसा निपतिष्यामि घनाद्विद्युदिवोत्थिता || ४-६७-२५

sanskrit

'Just as the lightning generated by the clouds lands at once flying in the sky without any support I can also land in less than a moment. [4-67-25]

english translation

nimeSAntaramAtreNa nirAlambanamambaram | sahasA nipatiSyAmi ghanAdvidyudivotthitA || 4-67-25

hk transliteration